redtigra: (back)
[personal profile] redtigra

Блядь!

Не могу больше! Долбоебы!

"«Тайгер, тайгер, вспыхни ярко», — поет ему мать, потому что полагает эту песенку колыбельной"
Это из седьмой "Темной Башни".

А что делать с госпожой Комаринец (или господином?) с ее РНА и ДНА? ЧТо, биологию в средней школе отменили? (И в ссылке, главное, заботливо объяснено - мол, рибонуклеиновая и дезоксирибонуклеиновая кислота. ) Которой влом заглянуть в классический перевод Мэлори и познать, что в нашей традиции - Галахад и Пелеас, а не Галаад и Пелес. И так далее, и тому подобное.

Ну не блин ли?

Date: 2005-05-29 06:31 am (UTC)

Date: 2005-05-29 06:39 am (UTC)
From: [identity profile] quatermass.livejournal.com
А это чудо Вы видели?
http://www.livejournal.com/users/samir74/290730.html?style=mine#cutid1
Вот как переводить-то надо.

Date: 2005-05-29 06:41 am (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Да. Сильно. Какими методами и где они английский учат, интересно.

Date: 2005-05-29 06:46 am (UTC)
From: [identity profile] redtigra.livejournal.com
Сильно!
From: [identity profile] silna.livejournal.com
тоже время от времени просто взрываюсь... потом остываю - они повсюду, и они неистребимы как-то... вопрос даже не в том, где они такому учились, вопрос в том - КАК такие переводчики работу получают?
From: [identity profile] amdeluxe.livejournal.com
молча. Им не самую большую з/п предлагают. А они и рады.

Date: 2005-05-29 08:28 am (UTC)
From: [identity profile] agaspher.livejournal.com
Ой. Совсем ой.

Date: 2005-05-29 08:41 am (UTC)
From: [identity profile] fridka.livejournal.com
Хорошо еще, что не "взвейтесь кострами, синие ночи"...
From: [identity profile] mochalkina.livejournal.com
Они тренируются.

Приходит в издательство молодой человек или девушка. Дают на пробный перевод нечто ужасное вроде "бабы Кати" (так переводчики любовно называют Барбару Картленд), платят очень мало. Затем могут дать и еще что-нибудь.

В общем, как этим ребятам платят, так примерно они и работают. Или чуть хуже.

Вот что делал редактор перевода -- непонятно. Большинство таких перлов все-таки должно отлавливаться до выхода книги в печать.

Date: 2005-05-29 12:35 pm (UTC)
From: [identity profile] shet.livejournal.com
Ой-ё, Вильям Блэйк! (с) Deadman

Date: 2005-05-29 02:01 pm (UTC)
From: [identity profile] pirson.livejournal.com
> "«Тайгер, тайгер, вспыхни ярко», — поет ему мать, потому что полагает эту песенку колыбельной"

аааааааааа!!!!!!!!!!

Date: 2005-05-29 04:05 pm (UTC)
From: [identity profile] vsparrow.livejournal.com
А что такое седьмая Темная Башня?
Если то, что я предполагаю (какой-нить Степан Кинг последний) - то такое merde только так и надо переводить. Полное соответствие духу оригинала; халтура на халтуру.

Но вообще - да, переводят сейчас в основном те (и для тех), кто Галахада от Галаада не отличит.

Date: 2005-05-29 05:45 pm (UTC)
From: [identity profile] drmor.livejournal.com
Госпожу Комаринец следует судить по статье "многочисленные убийства текста, выполненные с особым цинизмом". Последнее -- это ведь из "Дыма и зеркал" Геймана, так?

Date: 2005-05-29 08:39 pm (UTC)
From: [identity profile] redtigra.livejournal.com
*печально* совершенно верно.

Date: 2005-05-29 08:46 pm (UTC)
From: [identity profile] redtigra.livejournal.com
Во-первых, так случилось, что среднестатистически к Стивену Кингу я отношусь с довольно большой симпатией. Не говоря уж о том, что изнасилован, простите, не Кинг, а Вильям Блейк, причем стихотворение, которое имеет минимум два известных перевода: "Тигр, о тигр, светло горящий" Маршака (более широко известный) и "Тигр, о тигр, кровавый сполох" Топоркова (известный менее, с точки зрения удобопроизносимости сильно уступающий маршаковскому, но по энергии и ярости текста куда более близкий к оригиналу, по-моему), а уж чем Блейк провинился - то мне неведомо.

Во-вторых, точка зрения "барахло переводить как барахло" мне бесконечно далека, работа должна делаться хорошо. Кстати сказать, господин Кинг, как преподаватель английской литературы, требует довольно серьезного бэкграунда, чтобы опознать ненулевое количество цитат и аллюзий, играющих для повествования не последнюю роль.

Последняя ТБ, впрочем, и правда как-то огорчает.

Date: 2005-05-29 09:46 pm (UTC)
From: [identity profile] vsparrow.livejournal.com
среднестатистически - аналогично. К тому же были отличные переводы С. Таска. Но вот башни эти... имхо, самая натуральная халтура. Я читал немножко, кошмар - фэнтези подростковое (если я ни с чем не путаю).
Про Блейка я в курсе :) Есть и другие переводы "Тигра", не менее (не)удачные. Имхо, переводить Блейка - пустой труд (языка не знаю, просто кажется). Все равно _так_ не получится, а портить - жаль.
Кстати, Топоров - это Враг № 1. Энергия у него есть, только он не туда ее тратит все время.
Про "барахло" была в основном шутка; но вот умножение количества переводов, пусть и плохих - всячески приветствую. В частности, лежащий в инете перевод одной вещи Прэтчетта (про Леонардо, ружие и пр.), пусть и топорный, многое прояснил (по сравнению с более гладким, но потерявшим кое-какие детали книжным).

Date: 2005-05-30 12:46 am (UTC)
From: [identity profile] drmor.livejournal.com
Сочувствую. Мне хватило сэмпла, выложенного в "КО": http://www.knigoboz.ru/news/news2842.html

А ещё Аня Комаринец убила его же "Американских богов". И "Лавину" Стивенсона...

А хотите настоящего ужаса? Тогда смотрите сюда: http://www.livejournal.com/users/drmor/149113.html. Гейману ещё повезло по сравнению с АСТ-шными переводами Бэнкса...

Date: 2005-05-30 01:35 am (UTC)
From: [identity profile] redtigra.livejournal.com
Ага, это все-таки ОНА. Почему-то я так и думала.
Да, "Богам" тоже здорово досталось. А Стивенсона я не читала пока. Зато очереди дожидается Кроули, перевод которого вы у себя цапнули :) Вот дочитаю Геймана - полезу в Кроули. Но в принципе на Кроули Гузман редактором, это обычно более или менее неплохо получается по совокупности.

Date: 2005-05-30 01:37 am (UTC)
From: [identity profile] redtigra.livejournal.com
Дело в том - это я про сэмпл - что сборник-то хороший. даже сквозь перевод. Я испытываю большую слабость к сборникам коротких рассказов, и вот этого-то корма мне почти не достается, их мало издают, а тут все-таки. А нетехнический английский у меня недостаточно силен, чтобы получать удовольствие от оригинала. Поэтому "Дым и зеркала" мы купили - и я впервые за много лет вышла в метро не на своей остановке :)
From: [identity profile] redtigra.livejournal.com
Йой. Что это за зверь - редактор перевода?

Книжная редактура нынче - вещь, которую по всеобщему убеждению может делать любой. Просто - любой. Я и сама так когда-то считала. Редакторы перевода, как правило, такие же низкооплачиваемые юноши или малограмотные типажи с большой пробивной силой и относительно высоким постом в издательстве. Переводы записываются на них, и они получают деньги. Зачастую они перевод и не открывают, а когда открывают - лучше бы не открывали, я об этом писала как-то, не могу найти, давно было.

Редактора старой школы, люди в среднем за 50, в основном продолжают существовать в приакадемических кругах, у них не очень быстрые ноги и зачастую слегка напряженные отношения с компьютером.

Есть еще люди вроде Настика, Саши Гузмана, Макса Немцова и иже с ними - они классные, но иногда даже они не справляются с валящимся на них потоком.

Хороший редактор как хороший сисадмин. Его не видно. Плохого видно сразу.

Re: Reply to your comment...

Date: 2005-05-30 02:07 am (UTC)
From: [identity profile] drmor.livejournal.com
Стивенсона я не читала пока.

"Лавину" можете не читать -- она и сама по себе не очень, а уж
перевод... Для меня фамилия Комаринец есть знак анти-качества.

"Алмазный век" куда лучше, и перевод хороший. Ещё "Криптономикон"
хвалят (и сам по себе, и перевод), но я пока не читал.


Но в принципе на Кроули Гузман редактором, это обычно более или менее
неплохо получается по совокупности.


Гузман тоже не железный. :) Вообще, наверное, МБ вышел вполне
приличен -- но только всё равно на каждую страницу найдётся по паре
явных глюков, об которые спотыкается глаз. Мой, по крайней мере. :)

Re: Reply to your comment...

Date: 2005-05-30 02:11 am (UTC)
From: [identity profile] redtigra.livejournal.com
Конечно, не железный, я разве спорю ?)

"Криптономикон" тоже лежит и ждет в очереди. Я его начала, но думала сильно о другом, поэтому отложила пока. По первым пятидесяти страницам мне показалось, что перевод и правда достойный, но это, конечно, маловато для составления мнения.

Он, гад, толстый очень - "Криптономикон". :) А я читаю в основном в дороге, а рюкзак увесистый :)

:)

Date: 2005-05-30 02:16 am (UTC)
From: [identity profile] drmor.livejournal.com
Кстати говоря, у [livejournal.com profile] hotgiraffe я читал где-то приличные
переводы нескольких рассказов оттуда. С ходу вот эти нашлись:

http://www.livejournal.com/users/hotgiraffe/658306.html
http://hotgiraffe.msk.ru/Gaiman-Chivalry-R-2.htm
http://www.livejournal.com/users/hotgiraffe/69414.html
http://www.livejournal.com/users/hotgiraffe/69772.html

Date: 2005-05-30 08:10 am (UTC)
From: [identity profile] zloy-homyak.livejournal.com
мне тоже кажется, что умножение переводов (пусть и не очень удачных) вещь однозначно хорошая. У меня есть издание Вийона, как раз такого типа - с учетом того, что французского я не знаю (и соответственно обратиться к оригиналу нет возможности), единственный путь почувствовать авторские интонации\акценты.
From: [identity profile] mochalkina.livejournal.com
Книжная редактура нынче - вещь, которую по всеобщему убеждению может делать любой. Просто - любой.

Не надо обобщать. Все-таки не всегда и не везде.
From: [identity profile] redtigra.livejournal.com
Сдаеся мне, ты меня неправильно поняла. Я не говорю о том, что так и есть - я знаю, что это "так и нет", к профессиональной редактуре я отношусь с великим почтением, мягко говоря. Просто - помнишь, была погвоорка, что все умеют тренировать футбольную команду, воспитывать детей и что-то еще? Редактура сейчас добавлена в этот список. Я не говорю про "всегда и везде", я говорю о средненаправленном векторе.

Хотя я не настаиваю, в общем.

March 2022

S M T W T F S
  12345
678910 1112
1314 15 16171819
202122 23242526
27 28293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 12th, 2026 01:54 am
Powered by Dreamwidth Studios