Блядь!
Не могу больше! Долбоебы!
"«Тайгер, тайгер, вспыхни ярко», — поет ему мать, потому что полагает эту песенку колыбельной"
Это из седьмой "Темной Башни".
А что делать с госпожой Комаринец (или господином?) с ее РНА и ДНА? ЧТо, биологию в средней школе отменили? (И в ссылке, главное, заботливо объяснено - мол, рибонуклеиновая и дезоксирибонуклеиновая кислота. ) Которой влом заглянуть в классический перевод Мэлори и познать, что в нашей традиции - Галахад и Пелеас, а не Галаад и Пелес. И так далее, и тому подобное.
Ну не блин ли?
no subject
Date: 2005-05-29 04:05 pm (UTC)Если то, что я предполагаю (какой-нить Степан Кинг последний) - то такое merde только так и надо переводить. Полное соответствие духу оригинала; халтура на халтуру.
Но вообще - да, переводят сейчас в основном те (и для тех), кто Галахада от Галаада не отличит.
no subject
Date: 2005-05-29 08:46 pm (UTC)Во-вторых, точка зрения "барахло переводить как барахло" мне бесконечно далека, работа должна делаться хорошо. Кстати сказать, господин Кинг, как преподаватель английской литературы, требует довольно серьезного бэкграунда, чтобы опознать ненулевое количество цитат и аллюзий, играющих для повествования не последнюю роль.
Последняя ТБ, впрочем, и правда как-то огорчает.
no subject
Date: 2005-05-29 09:46 pm (UTC)Про Блейка я в курсе :) Есть и другие переводы "Тигра", не менее (не)удачные. Имхо, переводить Блейка - пустой труд (языка не знаю, просто кажется). Все равно _так_ не получится, а портить - жаль.
Кстати, Топоров - это Враг № 1. Энергия у него есть, только он не туда ее тратит все время.
Про "барахло" была в основном шутка; но вот умножение количества переводов, пусть и плохих - всячески приветствую. В частности, лежащий в инете перевод одной вещи Прэтчетта (про Леонардо, ружие и пр.), пусть и топорный, многое прояснил (по сравнению с более гладким, но потерявшим кое-какие детали книжным).
no subject
Date: 2005-05-30 08:10 am (UTC)