redtigra: (back)
[personal profile] redtigra

Блядь!

Не могу больше! Долбоебы!

"«Тайгер, тайгер, вспыхни ярко», — поет ему мать, потому что полагает эту песенку колыбельной"
Это из седьмой "Темной Башни".

А что делать с госпожой Комаринец (или господином?) с ее РНА и ДНА? ЧТо, биологию в средней школе отменили? (И в ссылке, главное, заботливо объяснено - мол, рибонуклеиновая и дезоксирибонуклеиновая кислота. ) Которой влом заглянуть в классический перевод Мэлори и познать, что в нашей традиции - Галахад и Пелеас, а не Галаад и Пелес. И так далее, и тому подобное.

Ну не блин ли?

Date: 2005-05-29 04:05 pm (UTC)
From: [identity profile] vsparrow.livejournal.com
А что такое седьмая Темная Башня?
Если то, что я предполагаю (какой-нить Степан Кинг последний) - то такое merde только так и надо переводить. Полное соответствие духу оригинала; халтура на халтуру.

Но вообще - да, переводят сейчас в основном те (и для тех), кто Галахада от Галаада не отличит.

Date: 2005-05-29 08:46 pm (UTC)
From: [identity profile] redtigra.livejournal.com
Во-первых, так случилось, что среднестатистически к Стивену Кингу я отношусь с довольно большой симпатией. Не говоря уж о том, что изнасилован, простите, не Кинг, а Вильям Блейк, причем стихотворение, которое имеет минимум два известных перевода: "Тигр, о тигр, светло горящий" Маршака (более широко известный) и "Тигр, о тигр, кровавый сполох" Топоркова (известный менее, с точки зрения удобопроизносимости сильно уступающий маршаковскому, но по энергии и ярости текста куда более близкий к оригиналу, по-моему), а уж чем Блейк провинился - то мне неведомо.

Во-вторых, точка зрения "барахло переводить как барахло" мне бесконечно далека, работа должна делаться хорошо. Кстати сказать, господин Кинг, как преподаватель английской литературы, требует довольно серьезного бэкграунда, чтобы опознать ненулевое количество цитат и аллюзий, играющих для повествования не последнюю роль.

Последняя ТБ, впрочем, и правда как-то огорчает.

Date: 2005-05-29 09:46 pm (UTC)
From: [identity profile] vsparrow.livejournal.com
среднестатистически - аналогично. К тому же были отличные переводы С. Таска. Но вот башни эти... имхо, самая натуральная халтура. Я читал немножко, кошмар - фэнтези подростковое (если я ни с чем не путаю).
Про Блейка я в курсе :) Есть и другие переводы "Тигра", не менее (не)удачные. Имхо, переводить Блейка - пустой труд (языка не знаю, просто кажется). Все равно _так_ не получится, а портить - жаль.
Кстати, Топоров - это Враг № 1. Энергия у него есть, только он не туда ее тратит все время.
Про "барахло" была в основном шутка; но вот умножение количества переводов, пусть и плохих - всячески приветствую. В частности, лежащий в инете перевод одной вещи Прэтчетта (про Леонардо, ружие и пр.), пусть и топорный, многое прояснил (по сравнению с более гладким, но потерявшим кое-какие детали книжным).

Date: 2005-05-30 08:10 am (UTC)
From: [identity profile] zloy-homyak.livejournal.com
мне тоже кажется, что умножение переводов (пусть и не очень удачных) вещь однозначно хорошая. У меня есть издание Вийона, как раз такого типа - с учетом того, что французского я не знаю (и соответственно обратиться к оригиналу нет возможности), единственный путь почувствовать авторские интонации\акценты.

March 2022

S M T W T F S
  12345
678910 1112
1314 15 16171819
202122 23242526
27 28293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 12th, 2026 07:28 am
Powered by Dreamwidth Studios