redtigra: (Default)
[personal profile] redtigra
multitran утверждает, что слово bastard может означать "неоднородный".

Век живи, век учись. Хотела бы я посмотреть на примеры употребления.

Date: 2013-06-18 01:45 pm (UTC)
From: [identity profile] redtigra.livejournal.com
Хм. Там именно неоднородный имеется в виду? "неоднородный сахарный продукт"?

Date: 2013-06-18 02:42 pm (UTC)
From: [identity profile] vedathecat.livejournal.com
"Эбби лингво" утверждает, что слово bastard применительно к сахару означает "бастр (сахар низкого качества)" (существительное).

Date: 2013-06-18 02:45 pm (UTC)
From: [identity profile] birdwatcher.livejournal.com
Ну да. Он потому низкого качества, что он смесь двух сахаров (очищенного и неочищенного). Это вполне аналогично кровосмешению, я считаю.

Date: 2013-06-18 03:08 pm (UTC)
From: [identity profile] vedathecat.livejournal.com
дело в том, что словари наталкивают больше на мысль, что называя нечто bastard, подразумевали "побочность, низкокачественность и помесь". неоднородность - скорее суть и структура, чем мотивация к употреблению слова. в русском всё неоднородное, которое bastard имеет собственные названия.
вроде бы так.)

Date: 2013-06-18 02:47 pm (UTC)
From: [identity profile] redtigra.livejournal.com
интересно. Сахар низкого качества, оказывается, называют еще сахаром низкой руки. вполне "бастард".

но вот насколько это именно "неоднородный" - не уверена.

Date: 2013-06-18 02:48 pm (UTC)
From: [identity profile] redtigra.livejournal.com
все равно мне кажется, что "неоднородный" - неподходящий перевод. зато теперь я знаю, как называется такой сахар!

Date: 2013-06-18 02:57 pm (UTC)
From: [identity profile] birdwatcher.livejournal.com
А как бы вы перевели это значение? Лучше было бы разбодяженный, конечно.

Date: 2013-06-18 03:10 pm (UTC)
From: [identity profile] redtigra.livejournal.com
прекрасный вариант!

Date: 2013-06-18 01:30 pm (UTC)
From: [identity profile] blacklion.livejournal.com
Тигра, моя подруга — переводчик. Так вот, я тебе скажу, мультитран становится помойкой и очень быстро.
В общем, я бы прямо так ему не доверял, он много что нынче утверждает.

Date: 2013-06-18 02:48 pm (UTC)
From: [identity profile] redtigra.livejournal.com
ну вот выше интересный разговор по поводу конкретно этого слова.

Date: 2013-06-18 02:55 pm (UTC)
From: [identity profile] yan.livejournal.com
Легко видеть, что напильник промежуточной грубости называется bastard -- тоже, ни то, ни се.

Date: 2013-06-18 03:12 pm (UTC)
From: [identity profile] blacklion.livejournal.com
Как и меч-полуторник. Но никто же не говорит, что такой напильник или меч — неоднородные.

Date: 2013-06-18 03:11 pm (UTC)
From: [identity profile] blacklion.livejournal.com
Ну ыот в интересном разговоре я тоже против “неоднородного” и солидарен с этим.

Date: 2013-06-18 03:20 pm (UTC)
From: [identity profile] redtigra.livejournal.com
с этим, пожалуй, и я согласна, хорошее резюме.

Date: 2013-06-18 03:14 pm (UTC)
From: [identity profile] blacklion.livejournal.com
Т.е. этот сахар — он даже не неоднородный. Он смешанный. Это не синонимы (“смешанный” и “неоднородный”) всё же. Может быть в случае с сахаром можно так перевести (спорно), но в аглийском это тоже словоупотребление что с мечом и напильником — т.е. “неоднородный” это очень частный перевод общего значения bastard в этом месте.
Грубо говоря оборот “bastard sugar” можно (может быть! хотя для меня неоднородный — это крупный и мелкий вперемешку, а не белый и коричневый) перевести оборотом “неоднородный сахар” но слово “bastard” нельзя перевести словом “неоднородный”. Перевод слов и перевод фраз — это разные вещи.
Edited Date: 2013-06-18 03:16 pm (UTC)

Date: 2013-06-18 03:18 pm (UTC)
From: [identity profile] redtigra.livejournal.com
выше набор различных фраз, который достаточно представителен. приходится признать, что такое употребление хоть и не бытовое, но встречается.

Date: 2013-06-18 03:20 pm (UTC)
From: [identity profile] blacklion.livejournal.com
Проблема в том, что во всех этих примерах в английском по праву одно слово, а в русском — разные. Да, если разрывать всё на слова, то получается, что один из переводов bastard — неоднородный. Окей. Но я сомневаюсь, что такие разрывы вообще корректны. Это как с устойчивыми фразеологизмами — их никто не переводит пословно. Так и с “bastard sugar” и с “bastard sword” — нельзя их переводить пословно, а значит нельзя из перевода “bastard sword” вытаскивать значение для “bastard” “полутораручный”, а из “bastard sugar” — “неоднородный”. Если можно, то давайте запишем, что “bastard” так же имеет значение “полутораручный”.
Edited Date: 2013-06-18 03:22 pm (UTC)

Date: 2013-06-18 03:01 pm (UTC)
From: [identity profile] vedathecat.livejournal.com
вот здесь (http://dic.your-english.ru/word/bastard) ещё выдают примеры под значением "смешанный, неоднородный":

bastard type _полигр. смешанный (нестандартный) шрифт
bastard granite _геол. гнейсогранит
bastard rocks _геол. ублюдковые горные породы
bastard fallow _с-х. частичное парование; полупар, краткосрочная залежь

неоднородность есть, но в русском всё же не то значение.
к примеру, шрифт бастарда, наверное, назвали так скорее из-за упрощенности, побочности, нежели из-за смешанности. а может, из-за того и другого:)

Date: 2013-06-18 03:09 pm (UTC)
From: [identity profile] redtigra.livejournal.com
здорово! спасибо!

Date: 2013-06-18 06:44 pm (UTC)
From: [identity profile] birdwatcher.livejournal.com
Ублюдковые горные породы!

Date: 2013-06-19 08:35 am (UTC)
From: [identity profile] redtigra.livejournal.com
я тоже восхитилась.

Date: 2013-06-18 05:06 pm (UTC)
From: [identity profile] efz.livejournal.com
с примесью

Date: 2013-06-19 08:36 am (UTC)
From: [identity profile] redtigra.livejournal.com
в смысле, ты как раз видала его в таком значении? ну ты уже нейтив спикер практически :)

Date: 2013-06-19 06:07 pm (UTC)
From: [identity profile] efz.livejournal.com
В описаниях точно читала такие варианты, про собачек с примесями слышала.

http://www.thefreedictionary.com/bastard оно еще и прилагательным бывает.

я найтив? хаха. С кем мне говорить-то, сидя дома. до сих пор в пошедших временах плаваю и захлебываюсь %((
Жень, смол толк не продвигает разговорный дальше приветкакдела, а подробности никому не нужны.

Date: 2013-06-19 07:35 pm (UTC)
From: [identity profile] redtigra.livejournal.com
ну собачки с примесями - понятно, почему бастарды :)

Date: 2013-06-18 06:06 pm (UTC)
From: [identity profile] kuzimama.livejournal.com
"промежуточный" не годится (в применении к напильникам, качеству сахара - от неочишенного до рафинированного, т.д.)?

Date: 2013-06-19 08:34 am (UTC)
From: [identity profile] redtigra.livejournal.com
не в том дело, годится ли :) (на самом деле, я думаю, что лучше всего объяснено тут) Просто я никогда не втыкалась в такое употребление слова bastard доселе (а почему так называется полутораручный меч - не задумывалась).

March 2022

S M T W T F S
  12345
678910 1112
1314 15 16171819
202122 23242526
27 28293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 21st, 2025 07:24 pm
Powered by Dreamwidth Studios