дело в том, что словари наталкивают больше на мысль, что называя нечто bastard, подразумевали "побочность, низкокачественность и помесь". неоднородность - скорее суть и структура, чем мотивация к употреблению слова. в русском всё неоднородное, которое bastard имеет собственные названия. вроде бы так.)
Тигра, моя подруга — переводчик. Так вот, я тебе скажу, мультитран становится помойкой и очень быстро. В общем, я бы прямо так ему не доверял, он много что нынче утверждает.
Т.е. этот сахар — он даже не неоднородный. Он смешанный. Это не синонимы (“смешанный” и “неоднородный”) всё же. Может быть в случае с сахаром можно так перевести (спорно), но в аглийском это тоже словоупотребление что с мечом и напильником — т.е. “неоднородный” это очень частный перевод общего значения bastard в этом месте. Грубо говоря оборот “bastard sugar” можно (может быть! хотя для меня неоднородный — это крупный и мелкий вперемешку, а не белый и коричневый) перевести оборотом “неоднородный сахар” но слово “bastard” нельзя перевести словом “неоднородный”. Перевод слов и перевод фраз — это разные вещи.
Проблема в том, что во всех этих примерах в английском по праву одно слово, а в русском — разные. Да, если разрывать всё на слова, то получается, что один из переводов bastard — неоднородный. Окей. Но я сомневаюсь, что такие разрывы вообще корректны. Это как с устойчивыми фразеологизмами — их никто не переводит пословно. Так и с “bastard sugar” и с “bastard sword” — нельзя их переводить пословно, а значит нельзя из перевода “bastard sword” вытаскивать значение для “bastard” “полутораручный”, а из “bastard sugar” — “неоднородный”. Если можно, то давайте запишем, что “bastard” так же имеет значение “полутораручный”.
неоднородность есть, но в русском всё же не то значение. к примеру, шрифт бастарда, наверное, назвали так скорее из-за упрощенности, побочности, нежели из-за смешанности. а может, из-за того и другого:)
я найтив? хаха. С кем мне говорить-то, сидя дома. до сих пор в пошедших временах плаваю и захлебываюсь %(( Жень, смол толк не продвигает разговорный дальше приветкакдела, а подробности никому не нужны.
не в том дело, годится ли :) (на самом деле, я думаю, что лучше всего объяснено тут) Просто я никогда не втыкалась в такое употребление слова bastard доселе (а почему так называется полутораручный меч - не задумывалась).
no subject
Date: 2013-06-18 01:29 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-18 01:45 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-18 01:52 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-18 02:42 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-18 02:45 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-18 03:08 pm (UTC)вроде бы так.)
no subject
Date: 2013-06-18 02:47 pm (UTC)но вот насколько это именно "неоднородный" - не уверена.
no subject
Date: 2013-06-18 02:48 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-18 02:57 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-18 03:10 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-18 01:30 pm (UTC)В общем, я бы прямо так ему не доверял, он много что нынче утверждает.
no subject
Date: 2013-06-18 02:48 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-18 02:55 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-18 03:12 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-18 03:11 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-18 03:20 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-18 03:14 pm (UTC)Грубо говоря оборот “bastard sugar” можно (может быть! хотя для меня неоднородный — это крупный и мелкий вперемешку, а не белый и коричневый) перевести оборотом “неоднородный сахар” но слово “bastard” нельзя перевести словом “неоднородный”. Перевод слов и перевод фраз — это разные вещи.
no subject
Date: 2013-06-18 03:18 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-18 03:20 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-18 03:01 pm (UTC)bastard type _полигр. смешанный (нестандартный) шрифт
bastard granite _геол. гнейсогранит
bastard rocks _геол. ублюдковые горные породы
bastard fallow _с-х. частичное парование; полупар, краткосрочная залежь
неоднородность есть, но в русском всё же не то значение.
к примеру, шрифт бастарда, наверное, назвали так скорее из-за упрощенности, побочности, нежели из-за смешанности. а может, из-за того и другого:)
no subject
Date: 2013-06-18 03:09 pm (UTC)no subject
no subject
Date: 2013-06-19 08:35 am (UTC)no subject
Date: 2013-06-18 05:06 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-19 08:36 am (UTC)no subject
Date: 2013-06-19 06:07 pm (UTC)http://www.thefreedictionary.com/bastard оно еще и прилагательным бывает.
я найтив? хаха. С кем мне говорить-то, сидя дома. до сих пор в пошедших временах плаваю и захлебываюсь %((
Жень, смол толк не продвигает разговорный дальше приветкакдела, а подробности никому не нужны.
no subject
Date: 2013-06-19 07:35 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-18 06:06 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-19 08:34 am (UTC)