Т.е. этот сахар — он даже не неоднородный. Он смешанный. Это не синонимы (“смешанный” и “неоднородный”) всё же. Может быть в случае с сахаром можно так перевести (спорно), но в аглийском это тоже словоупотребление что с мечом и напильником — т.е. “неоднородный” это очень частный перевод общего значения bastard в этом месте. Грубо говоря оборот “bastard sugar” можно (может быть! хотя для меня неоднородный — это крупный и мелкий вперемешку, а не белый и коричневый) перевести оборотом “неоднородный сахар” но слово “bastard” нельзя перевести словом “неоднородный”. Перевод слов и перевод фраз — это разные вещи.
Проблема в том, что во всех этих примерах в английском по праву одно слово, а в русском — разные. Да, если разрывать всё на слова, то получается, что один из переводов bastard — неоднородный. Окей. Но я сомневаюсь, что такие разрывы вообще корректны. Это как с устойчивыми фразеологизмами — их никто не переводит пословно. Так и с “bastard sugar” и с “bastard sword” — нельзя их переводить пословно, а значит нельзя из перевода “bastard sword” вытаскивать значение для “bastard” “полутораручный”, а из “bastard sugar” — “неоднородный”. Если можно, то давайте запишем, что “bastard” так же имеет значение “полутораручный”.
no subject
Date: 2013-06-18 02:48 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-18 02:55 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-18 03:12 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-18 03:11 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-18 03:20 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-18 03:14 pm (UTC)Грубо говоря оборот “bastard sugar” можно (может быть! хотя для меня неоднородный — это крупный и мелкий вперемешку, а не белый и коричневый) перевести оборотом “неоднородный сахар” но слово “bastard” нельзя перевести словом “неоднородный”. Перевод слов и перевод фраз — это разные вещи.
no subject
Date: 2013-06-18 03:18 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-18 03:20 pm (UTC)