redtigra: (Default)
[personal profile] redtigra
multitran утверждает, что слово bastard может означать "неоднородный".

Век живи, век учись. Хотела бы я посмотреть на примеры употребления.

Date: 2013-06-18 02:48 pm (UTC)
From: [identity profile] redtigra.livejournal.com
ну вот выше интересный разговор по поводу конкретно этого слова.

Date: 2013-06-18 02:55 pm (UTC)
From: [identity profile] yan.livejournal.com
Легко видеть, что напильник промежуточной грубости называется bastard -- тоже, ни то, ни се.

Date: 2013-06-18 03:12 pm (UTC)
From: [identity profile] blacklion.livejournal.com
Как и меч-полуторник. Но никто же не говорит, что такой напильник или меч — неоднородные.

Date: 2013-06-18 03:11 pm (UTC)
From: [identity profile] blacklion.livejournal.com
Ну ыот в интересном разговоре я тоже против “неоднородного” и солидарен с этим.

Date: 2013-06-18 03:20 pm (UTC)
From: [identity profile] redtigra.livejournal.com
с этим, пожалуй, и я согласна, хорошее резюме.

Date: 2013-06-18 03:14 pm (UTC)
From: [identity profile] blacklion.livejournal.com
Т.е. этот сахар — он даже не неоднородный. Он смешанный. Это не синонимы (“смешанный” и “неоднородный”) всё же. Может быть в случае с сахаром можно так перевести (спорно), но в аглийском это тоже словоупотребление что с мечом и напильником — т.е. “неоднородный” это очень частный перевод общего значения bastard в этом месте.
Грубо говоря оборот “bastard sugar” можно (может быть! хотя для меня неоднородный — это крупный и мелкий вперемешку, а не белый и коричневый) перевести оборотом “неоднородный сахар” но слово “bastard” нельзя перевести словом “неоднородный”. Перевод слов и перевод фраз — это разные вещи.
Edited Date: 2013-06-18 03:16 pm (UTC)

Date: 2013-06-18 03:18 pm (UTC)
From: [identity profile] redtigra.livejournal.com
выше набор различных фраз, который достаточно представителен. приходится признать, что такое употребление хоть и не бытовое, но встречается.

Date: 2013-06-18 03:20 pm (UTC)
From: [identity profile] blacklion.livejournal.com
Проблема в том, что во всех этих примерах в английском по праву одно слово, а в русском — разные. Да, если разрывать всё на слова, то получается, что один из переводов bastard — неоднородный. Окей. Но я сомневаюсь, что такие разрывы вообще корректны. Это как с устойчивыми фразеологизмами — их никто не переводит пословно. Так и с “bastard sugar” и с “bastard sword” — нельзя их переводить пословно, а значит нельзя из перевода “bastard sword” вытаскивать значение для “bastard” “полутораручный”, а из “bastard sugar” — “неоднородный”. Если можно, то давайте запишем, что “bastard” так же имеет значение “полутораручный”.
Edited Date: 2013-06-18 03:22 pm (UTC)

March 2022

S M T W T F S
  12345
678910 1112
1314 15 16171819
202122 23242526
27 28293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 22nd, 2025 04:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios