Интервью с В.Голышевым, замечательным переводчиком.
Вообще стоящий ресурс -"Круг Чтения" в "Русском Журнале"
Кстати, мне не удалось найти выложенного в сеть Стайрона, я имею в виду "И поджег этот дом" - а жаль. Интересно, что яндекс на запрос по названию книги выдает какого-то бельгийского эмигранта, расстрелявшего соседей, и сгоревший тельавивский бордель (не верите - сами попробуйте), и лишь уточнение по имени автора дает желаемый результат, несмотря на, казалось бы, стопроцентное изначальное совпадение с запросом - в отличие от загадочных израильских проституток, жителей Хабаровска и белорусских пенсионеров, склонных к пиромании.
Еще один интересный момент - в ссылках энциклопедическо-информационного плана есть вариант названия "Подожги этот дом". Что это - просто калька с английского или действительно есть такой перевод? И если есть - хотела бы я его почитать. Как там, в таком случае, переведено предваряющее письмо Джона Донна? Или просто опущенно для ясности? Загадка.
Вообще стоящий ресурс -"Круг Чтения" в "Русском Журнале"
Кстати, мне не удалось найти выложенного в сеть Стайрона, я имею в виду "И поджег этот дом" - а жаль. Интересно, что яндекс на запрос по названию книги выдает какого-то бельгийского эмигранта, расстрелявшего соседей, и сгоревший тельавивский бордель (не верите - сами попробуйте), и лишь уточнение по имени автора дает желаемый результат, несмотря на, казалось бы, стопроцентное изначальное совпадение с запросом - в отличие от загадочных израильских проституток, жителей Хабаровска и белорусских пенсионеров, склонных к пиромании.
Еще один интересный момент - в ссылках энциклопедическо-информационного плана есть вариант названия "Подожги этот дом". Что это - просто калька с английского или действительно есть такой перевод? И если есть - хотела бы я его почитать. Как там, в таком случае, переведено предваряющее письмо Джона Донна? Или просто опущенно для ясности? Загадка.