redtigra: (Default)
[personal profile] redtigra
I suggest a single row straight up to the top. You walk into the stadium you simply find your seat number and go up until you get it.

http://syndicated.livejournal.com/lettersofnote/111436.html

Народ, помогите мне перевести эту фразу, пожалуйста? Я не понимаю, что чувак предлагает. А я тогда переведу и выложу переписку, потому что она смешная. (Будем надеяться, Божена не ходит в мой журнал больше).

UPD. Перевели, спасибо!

Date: 2011-03-08 09:56 pm (UTC)
From: [identity profile] angerona.livejournal.com
ну имеется в виду, что “ряд” будет на самом деле колонной: снизу вверх, по одному сиденью.

Date: 2011-03-08 09:57 pm (UTC)
From: [identity profile] redtigra.livejournal.com
в смысле, де-факто ряд через пустой?

Date: 2011-03-08 10:01 pm (UTC)
From: [identity profile] angerona.livejournal.com
колонка сидений - проем -- колонка сидений -- проем -- колонка сидений -- проем

Date: 2011-03-08 09:57 pm (UTC)
From: [identity profile] a7sharp9.livejournal.com
Он хочет, чтобы один "ряд" шел снизу вверх, и между каждыми двумя такими рядами был проход. Ряды он рекомендует пронумеровать (seat number), тогда человек, найдя свой номер, может двигаться вверх до своего места.

Date: 2011-03-08 09:58 pm (UTC)
From: [identity profile] redtigra.livejournal.com
ага, я так и подумала, но не была уверена, спасибо!

Date: 2011-03-08 09:59 pm (UTC)
From: [identity profile] oleposya.livejournal.com
он говорит, что предлагает ряды на стадионе делать вертикальные а не горизонтальные - снизу доверху, чтобы пришел и идешь наверх пока свое место не нашел и сел. а важно ему это судя из остального текста, чтобы когда встаешь со своего места, то не показывать свою попу(или ширинку) всем, кто сидит в твоем ряду и мимо которых то должен протискиваться к выходу.
ну стесняется видимо. хотя во многих местах здесь так узко, что весь ряд встает чтобы тебя пропустить часто.

Date: 2011-03-08 10:15 pm (UTC)
From: [identity profile] redtigra.livejournal.com
ну остальной-то текст я вполне понимаю, коль скоро собираюсь класть перевод. я и эту фразу вполне понимаю, но уверенности не было.

Date: 2011-03-09 11:17 pm (UTC)

March 2022

S M T W T F S
  12345
678910 1112
1314 15 16171819
202122 23242526
27 28293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 13th, 2026 11:47 am
Powered by Dreamwidth Studios