Что в имени...
Feb. 26th, 2011 12:30 amУ меня на работе появилось альтернативное поименование, особенно во Франции. Впрочем, еще в немецком ЛХС оно начало появляться на свет.
Звучит оно так:
Как-как-ты-произносишь-свое имя?
Имя у меня красивое. Княжеское практически. К историческим Шуйским я касательства не имею, но все равно - "Евгения Шуйская" звучит вполне себе гордо.
Помнится, на второй моей работе, в "Астрософте", где я пасла сетку на два этажа и сто с фигом пользователей, на восьмое марта женщинам написали стихи. Я тогда была молодая и борзая, зачищала телефонные провода зубами, тянула кабели под фальшпотолками, а системные блоки - как, впрочем, до того и после того - носила на плече. Это очень удобно на самом деле, если речь идет о подъемном весе - нетяжело, руки не отваливаются, выпрямилась и пошла. Выглядит очень эффектно. На неподготовленного зрителя, особенно мужеска полу, производит неизгладимое впечатление.
(Ассоциативно вспомнилось, как через пару лет, на другой работе меня с компьютером на плече встретил в коридоре мой начальник - и кинулся галантно провожать, чтобы открывать двери по пути. Гримасы эмансипации).
Так вот, стих, посвященный мне, звучал так:
Компьютер плавно плыл по коридору,
Покоясь на ее плече
О что за стройная походка у графини Шуйской.
Когда аудитория проржалась и проаплодировалась - образ и правда был стопроцентно узнаваем - я с достоинством уточнила, что Шуйские - князья, но стих нежно люблю по сей день, хоть походка, кажется, стройной быть не может.
Ну то есть пока я работала в сугубо русскоязычном окружении, все шло вполне. Всякие официальные учреждения, типа поликлиники, не в счет - там моя многосложная фамилия подвергалась таким измывательствам, что впору в красную книгу заносить.
Потом я пошла работать в "Сан". Там после нескольких попыток мне удалось выработать написание, которое нормально хотя бы читали англофоны - потому что то, что значилось в моем загранпаспорте, прочесть не мог никто: на тот момент была принята французская транскрипция. Перевирали меня в общении все равно безжалостно, но меня это не травмировало как-то особо, а вариант "Женья" приживался быстро и позволял однозначно меня опознать - других таких в округе не было.
А потом случились разом три события. ОВИР перешел на английскую транскрипцию, я эмигрировала и сменила работу, и на работе этой - в немецкой компании - стала писать имя так, как назначено документом. Когда родители придумывали мне имя, этой подставы они не учли.
Имя Evgenia немцам дается вполне - как написано, так и читай. Фамилия Shuyskaya для них читабельна, но абсолютно непроизносима. Марк, мой менеджер, зачитывая мне торжественное письмо о прохождении испытательного срока, первое упоминание фамилии взял с разбегу, но на втором завяз намертво:
- Mrs. Shu... Shuy... Arrgh! Evgenia!!!
Общее собрание дружно грохнуло, а Марк смутился докрасна, бедняга.
С чехами сходная беда - они SH читают как "эс-ха", а ипсилон - y - как "ы": попробуйте прочесть Shuyskaya при таком раскладе.
И вот новый поворот.
Давеча я ездила во Францию знакомиться с новыми коллегами - и из своей группы, и из смежных. Представлявший меня Филипп уже наблатыкался и без запинки выговаривал:
- Это Евгения, наш новый сотрудник...
- Как-как-вы-произносите-свое-имя? - неизменно тут же вопрошал очередной знакомец. Все уже знали, что я нанята - об этом рассылают письма заранее. И все хотели знать. КАК это произносится. Я, в свою очередь, не удивлялась вопросу - именно его мне задала моя нынешняя менеджер во время собеседования сразу после положенного How are you. Если для немца "Evgenia Shuyskaya" трудноодолимо, то для француза неодолимо вовсе. Существует французское имя "Эжени", но во-первых, оно архаично и в обычной жизни встречается редко, во-вторых, оно пишется не так!
- Зовите как хотите, - безнадежно отвечала я, - главное, дайте мне понять, что я и есть тот, к кому вы обращаетесь
- Нет! - как один, вскидывались собеседники. - Мы хотим знать, как правильно!
После чего неизменно следовала двухминутная сессия. Собеседник напряженно вслушивался в то, что я говорю, и всматривался в движение губ. Некоторым одаренным музыкально - удавалось повторить. Один раз. После чего он смирялся с Эвгениэй, Едженией, Юджинией (в лучшем случае) или Женьей.
Так я и страдаю со своим великолепным звучным именем, и все вокруг с достоинством страдают тоже. Не говоря уж о том, что я должна полностью вбивать это имя помногу раз в день для доступа к различным ресурсам...
Вспоминается мой сановский менеджер, американец Джон, который был со мной в теплейших отношениях и, кажется, чувствовал себя виноватым из-за полной невозможности за эн лет запомнить мою фамилию.
- Не могу никак, - однажды сокрушенно пожаловался он мне. И продолжил, потрясши меня до глубины души. - Я и заучивать пытался, ну никак. Сложная у тебя фамилия. Что б тебе называться как-нибудь попроще? Вон у Ашвини (девочка, работавшая в американской части команды), хоть и из Индии - а так все просто: Мангалаведхекар! А Шу... - очередная попытка провалилась, не начавшись, - это решительно невозможно...
Звучит оно так:
Как-как-ты-произносишь-свое имя?
Имя у меня красивое. Княжеское практически. К историческим Шуйским я касательства не имею, но все равно - "Евгения Шуйская" звучит вполне себе гордо.
Помнится, на второй моей работе, в "Астрософте", где я пасла сетку на два этажа и сто с фигом пользователей, на восьмое марта женщинам написали стихи. Я тогда была молодая и борзая, зачищала телефонные провода зубами, тянула кабели под фальшпотолками, а системные блоки - как, впрочем, до того и после того - носила на плече. Это очень удобно на самом деле, если речь идет о подъемном весе - нетяжело, руки не отваливаются, выпрямилась и пошла. Выглядит очень эффектно. На неподготовленного зрителя, особенно мужеска полу, производит неизгладимое впечатление.
(Ассоциативно вспомнилось, как через пару лет, на другой работе меня с компьютером на плече встретил в коридоре мой начальник - и кинулся галантно провожать, чтобы открывать двери по пути. Гримасы эмансипации).
Так вот, стих, посвященный мне, звучал так:
Компьютер плавно плыл по коридору,
Покоясь на ее плече
О что за стройная походка у графини Шуйской.
Когда аудитория проржалась и проаплодировалась - образ и правда был стопроцентно узнаваем - я с достоинством уточнила, что Шуйские - князья, но стих нежно люблю по сей день, хоть походка, кажется, стройной быть не может.
Ну то есть пока я работала в сугубо русскоязычном окружении, все шло вполне. Всякие официальные учреждения, типа поликлиники, не в счет - там моя многосложная фамилия подвергалась таким измывательствам, что впору в красную книгу заносить.
Потом я пошла работать в "Сан". Там после нескольких попыток мне удалось выработать написание, которое нормально хотя бы читали англофоны - потому что то, что значилось в моем загранпаспорте, прочесть не мог никто: на тот момент была принята французская транскрипция. Перевирали меня в общении все равно безжалостно, но меня это не травмировало как-то особо, а вариант "Женья" приживался быстро и позволял однозначно меня опознать - других таких в округе не было.
А потом случились разом три события. ОВИР перешел на английскую транскрипцию, я эмигрировала и сменила работу, и на работе этой - в немецкой компании - стала писать имя так, как назначено документом. Когда родители придумывали мне имя, этой подставы они не учли.
Имя Evgenia немцам дается вполне - как написано, так и читай. Фамилия Shuyskaya для них читабельна, но абсолютно непроизносима. Марк, мой менеджер, зачитывая мне торжественное письмо о прохождении испытательного срока, первое упоминание фамилии взял с разбегу, но на втором завяз намертво:
- Mrs. Shu... Shuy... Arrgh! Evgenia!!!
Общее собрание дружно грохнуло, а Марк смутился докрасна, бедняга.
С чехами сходная беда - они SH читают как "эс-ха", а ипсилон - y - как "ы": попробуйте прочесть Shuyskaya при таком раскладе.
И вот новый поворот.
Давеча я ездила во Францию знакомиться с новыми коллегами - и из своей группы, и из смежных. Представлявший меня Филипп уже наблатыкался и без запинки выговаривал:
- Это Евгения, наш новый сотрудник...
- Как-как-вы-произносите-свое-имя? - неизменно тут же вопрошал очередной знакомец. Все уже знали, что я нанята - об этом рассылают письма заранее. И все хотели знать. КАК это произносится. Я, в свою очередь, не удивлялась вопросу - именно его мне задала моя нынешняя менеджер во время собеседования сразу после положенного How are you. Если для немца "Evgenia Shuyskaya" трудноодолимо, то для француза неодолимо вовсе. Существует французское имя "Эжени", но во-первых, оно архаично и в обычной жизни встречается редко, во-вторых, оно пишется не так!
- Зовите как хотите, - безнадежно отвечала я, - главное, дайте мне понять, что я и есть тот, к кому вы обращаетесь
- Нет! - как один, вскидывались собеседники. - Мы хотим знать, как правильно!
После чего неизменно следовала двухминутная сессия. Собеседник напряженно вслушивался в то, что я говорю, и всматривался в движение губ. Некоторым одаренным музыкально - удавалось повторить. Один раз. После чего он смирялся с Эвгениэй, Едженией, Юджинией (в лучшем случае) или Женьей.
Так я и страдаю со своим великолепным звучным именем, и все вокруг с достоинством страдают тоже. Не говоря уж о том, что я должна полностью вбивать это имя помногу раз в день для доступа к различным ресурсам...
Вспоминается мой сановский менеджер, американец Джон, который был со мной в теплейших отношениях и, кажется, чувствовал себя виноватым из-за полной невозможности за эн лет запомнить мою фамилию.
- Не могу никак, - однажды сокрушенно пожаловался он мне. И продолжил, потрясши меня до глубины души. - Я и заучивать пытался, ну никак. Сложная у тебя фамилия. Что б тебе называться как-нибудь попроще? Вон у Ашвини (девочка, работавшая в американской части команды), хоть и из Индии - а так все просто: Мангалаведхекар! А Шу... - очередная попытка провалилась, не начавшись, - это решительно невозможно...
no subject
Date: 2011-02-26 12:09 am (UTC)А моя девичья фамилия (Флакс) по-норвежски не просто глупое звукосочетание. Это слово такое. Означает "счастливый случай". Прикинь? ;)
no subject
Date: 2011-02-26 07:30 pm (UTC)это ты удачно переехала, получается :)
no subject
Date: 2011-02-26 12:11 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-26 02:06 pm (UTC)Когда сестра с мужем выбирали ребенку имя, требовалось, чтобы оно присутствовало в ТРЕХ языках - русском, французском и албанском (я не шучу).
Нашли аж три варианта. :)
no subject
Date: 2011-02-26 12:12 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-26 12:18 am (UTC)Это я к тому, у тебя еще все в порядке ;)
no subject
Date: 2011-02-26 08:52 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-02-26 12:45 am (UTC)Но в принципе, как французы слышат русские слова весьм забавно.
no subject
Date: 2011-02-26 01:19 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-26 02:50 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2011-02-26 01:20 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-26 07:32 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-26 02:56 am (UTC)Вот ведь даже мое имя умудряются перевирать, хотя тезок тут много. Упорно не хотят слышать среднюю "д", и кем я уже только не была: и Лилией, и Ливией.. С фамилией казусы случаются обычно на соревнованиях, тогда ее просто сокращают до 3 слогов, ибо фамилия в 4 слога , при массовом засилии Лопесов, Санчесов и - ладно, так уж и быть - Эрнандесов и Гутьерресов, это просто перебор! Чтоб народ не парить, во всяких там службах сервиса оставляю более благозвучную для местных ушей фамилию мужа в сочетании с именем... А где никак, только по буквам(
no subject
Date: 2011-02-26 04:55 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-26 07:33 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2011-02-26 06:15 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-26 07:20 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-26 07:34 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2011-02-26 08:30 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-26 07:35 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-26 09:48 am (UTC)То есть, это не имя его, а он просит так его звать.
"Вы, - говорит, - все равно не произнесете, чего уж там, а с Раймондом всякий справится".
Папа однажды пытался протестовать.
"Ну-ну, - усмехнулся Раймонд, - ну вот скажи "спасибо"".
"Сё-сё", - сказал папа.
Раймонд, отсмеявшись, подтвердил, что лучше уж Раймонд, чем такие бесплодные попытки говорить по-китайски.
no subject
Date: 2011-02-26 11:58 am (UTC)Мне-то легче других, англоязычные товарищи звук 'ц'в китайских именах вообще не выговаривают.
no subject
Date: 2011-02-26 11:25 am (UTC)А наша соседка, мама Идкиной подружки, из всех вариантов имени моегу мужа остановилась на том, которое ей не предлагали в качестве варианта, но которое слышала от меня, так и зовет - Вовка :)
no subject
Date: 2011-02-26 01:25 pm (UTC)когда так чуть было не назвали станцию метро, была скороговорка "Выстроившиеся с подвыподвертом Шарикоподшипниковские"
(no subject)
From:no subject
Date: 2011-02-26 11:34 am (UTC)Ржу ужасно :)
no subject
Date: 2011-02-26 01:30 pm (UTC)в других местах пояснение про "Ойген" помогает, правда приходится отбиваться от шуточек про "Ойген Онегин".
вот французы вариант Эжен тоже че-то плохо воспринимали, то ли я его плохо произносил, но в конечном счете записали как Джона =)
с фамилией (украинская на -енко) все более-менее нормально, не считая того что ударение ставят на украинский манер =)
no subject
Date: 2011-02-27 12:23 am (UTC)А Джон - это Иван, как и Джен - ближе всего к русскому Яна. По каким-то не ясным даже мне самой причинам, я упорно придерживаюсь имени и мирюсь с его искажениями, но менять не хочу Ж)
(no subject)
From:no subject
Date: 2011-02-26 02:11 pm (UTC)"
Принцпринцесса Ойген". У них даже крейсер такой был.Я тут работал с одной фирмой, разговаривал по телефону с директором. Эдуард Сергеевич. Ну Эдуард и Эдуард. А стали подписывать договор - там Ли что-то там. Он кореец. :)
Я и спрашиваю - зачем же вы его Эдуардом-то зовете?
"Ну надо же его как-то называть" - отвечают... :)
no subject
Date: 2011-02-26 07:37 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-02-26 02:26 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-26 07:37 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-26 02:48 pm (UTC):)
no subject
Date: 2011-02-27 12:47 am (UTC)Невозможно.
Ксюшу (похожее сочетание звуков) никто не смог за 10 лет правильно по имени назвать :)
(У нас щас нанимают главного начальника и мы вчера придумали для кандидатов тест -- "произнесите имена членов группы без запинки" -- Сукхбир Каурджх, Юкико Шитимзу, Пауль Коохла-ас, Нивеш Деджвананаагхаари и так далее :)))))
no subject
Date: 2011-02-27 12:50 am (UTC)oh my...
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-03-01 03:05 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-01 03:09 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2011-03-01 03:41 pm (UTC)А если не секрет: почему Shuyskaya, а не Shujskaja? Ведь по транскрипции вроде бы именно два j должно быть? А "уай", он же "игрек", и в самом деле должен бы произноситься как нечто среднее между [ы] и [и], но уж никак не [й]?
no subject
Date: 2011-03-01 04:06 pm (UTC)но скажу вам по секрету, как человек пробовавший и это написание тоже, как раз в сане: j превращает фамилию для англофона в нечитаемую, поскольку ассоциируется со звуком "дж", а вовсе не с "й" (а уж идея aja и вовсе замыкает контур), а вот с y все хорошо - длинная или короткая "и" не очень важно тут.