redtigra: (Default)
[personal profile] redtigra
Есть у О.Генри такой рассказ, Springtime a la Carte. Там молодой человек по имени Уолтер находит любимую девушку, адреса которой не знает, благодаря тому, что обедает в одном ресторане и видит там отпечатанное той девушкой меню (ее работа, собственно, в том и заключается, что она печатает на машинке ресторанное меню в обмен на бесплатные обеды). Девушка мечтала о возлюбленном и сделала на странице опечатку: вместо названия блюда набрала имя молчела.
Так вот, в русском переводе этого рассказа (Н.Дехтеревой) фраза с опечаткой звучит "Милый Уолтер с лимонным соком". Однако в подлиннике речь идет вовсе не о лимонном соке. Что, спрашивается, заставило переводчицу поменять "ингридиенты" и имела ли она на это право? Судите сами. Но в оригинале фраза звучит так: DEAREST WALTER, WITH HARD-BOILED EGG.

(c) [livejournal.com profile] mishustix

кхм...

Date: 2009-06-02 11:20 am (UTC)
From: [identity profile] d-byzero.livejournal.com
Как говорится, "круче этого..."
:-)

Date: 2009-06-02 11:30 am (UTC)
From: [identity profile] fdv.livejournal.com
Тигра, а какой буквы НЕ БЫЛО в меню?

Date: 2009-06-02 11:32 am (UTC)
From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com
Буквы закона.

Date: 2009-06-02 11:35 am (UTC)
From: [identity profile] tarkhil.livejournal.com
имела полное право. В английском не было игры слов, возникающей при переводе на русский.

Date: 2009-06-02 11:41 am (UTC)
From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com
А о чём, по-вашему, речь и идёт?

Date: 2009-06-02 11:48 am (UTC)
From: [identity profile] taiellor.livejournal.com
переводчице по душе молчелы с живыми яйцами

Date: 2009-06-02 11:53 am (UTC)
From: [identity profile] arseny-tsaplev.livejournal.com
Обычно игра слов при переводе теряется. Впервые вижу чтобы возникала.

Date: 2009-06-02 12:28 pm (UTC)
From: [identity profile] yan.livejournal.com
по-английски это вполне невинно

Date: 2009-06-02 01:01 pm (UTC)
From: [identity profile] arseny-tsaplev.livejournal.com
Если я не совсем еще забыл английский, то эта фраза переводится на русский как "Дорогой Уолтер с крутыми яйцами".
По русски это звучит явно двусмысленно, но по английски соответствующая деталь мужской анатомии называется balls и никакой двусмысленности нет. Просто яйца. Куриные. Какая разница - яйца, сок...

Date: 2009-06-02 01:25 pm (UTC)
From: [identity profile] redtigra.livejournal.com
А! Ну да, все так. Перевод-то отличный. Просто совпадение на русское ухо и правда смешное.

Date: 2009-06-02 01:40 pm (UTC)
From: [identity profile] arseny-tsaplev.livejournal.com
Кому из переводчиков пришлось попотеть, так это Заходеру при переводе "Алисы".
Там, по-моему, дословно перевелся только один каламбур, с "Я человек маленький, Ваше Величество.."

Date: 2009-06-02 02:52 pm (UTC)
From: [identity profile] redtigra.livejournal.com
*озадаченно* почему именно заходеру? с алисой никому просто не было :) к тому же, по-моему, конкретно это - демуровский перевод, но я могу ошибаться.

Date: 2009-06-02 02:56 pm (UTC)
From: [identity profile] arseny-tsaplev.livejournal.com
Ну да, просто там не было никому. Но, по-моему, Заходер перевел лучше всего.

March 2022

S M T W T F S
  12345
678910 1112
1314 15 16171819
202122 23242526
27 28293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 12th, 2026 02:08 pm
Powered by Dreamwidth Studios