Ругательное перпетуум мобиле
Feb. 26th, 2009 11:01 pm"Мой Бог
Мой пастух
Я не могу его просить,
Чтобы он разрешил мне лечь
На зеленом пастбище.
Он ведет меня
К недвижимым,
Недвижимым водам.
Он воскрешает мою душу
Своими желаниями.
Твой посох..."
Я, конечно, заступилась перед
TNT за переводчиков "компании tvsubtitles.net". Но все-таки тем, кто пишет субтитры, мне иногда очень хочется заглянуть в глаза.
Почему-то именно библейскому контексту достается чуть ли не сильнее всего - хотя, возможно, я просто только его в состоянии опознать в таком количестве. Тут тебе и "Джоб на навозной куче" (Иов, то есть, на гноище), и голос черепахи в земле нашей (кто ж знал, когда писал Песнь Песней, что по-английски горлица совпадает с черепахой! То-то бы они там удивились, в Израиле, летит черепаха и поет), и привычный Джошуа, который остановил солнце, и всякие Абрахамы с Айзеками так и лезут, уже и отмахиваться устаешь. Вот теперь пастух, понимаешь, которого и попросить-то нельзя, а то как двинет посохом по рогам.
Я понимаю, английский язык давит, авторитарный гад, возникает ощущение, что они, англосаксы, всю Библию и написали, а всякие иудейско-арамейские поздние апокрифы недостоверны. Но тут-то с чешского!
Всех забанили на гугле, я так понимаю.
Меня мучает кровожадное желание контрольного бана в голову.
Мой пастух
Я не могу его просить,
Чтобы он разрешил мне лечь
На зеленом пастбище.
Он ведет меня
К недвижимым,
Недвижимым водам.
Он воскрешает мою душу
Своими желаниями.
Твой посох..."
Я, конечно, заступилась перед
Почему-то именно библейскому контексту достается чуть ли не сильнее всего - хотя, возможно, я просто только его в состоянии опознать в таком количестве. Тут тебе и "Джоб на навозной куче" (Иов, то есть, на гноище), и голос черепахи в земле нашей (кто ж знал, когда писал Песнь Песней, что по-английски горлица совпадает с черепахой! То-то бы они там удивились, в Израиле, летит черепаха и поет), и привычный Джошуа, который остановил солнце, и всякие Абрахамы с Айзеками так и лезут, уже и отмахиваться устаешь. Вот теперь пастух, понимаешь, которого и попросить-то нельзя, а то как двинет посохом по рогам.
1Господь - Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться:
2Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим, 3подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего.
4Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох - они успокаивают меня.
5Ты приготовил предо мною трапезу в виду врагов моих; умастил елеем голову мою; чаша моя преисполнена.
6Так, благость и милость [Твоя] да сопровождают меня во все дни жизни моей, и я пребуду в доме Господнем многие дни.
Я понимаю, английский язык давит, авторитарный гад, возникает ощущение, что они, англосаксы, всю Библию и написали, а всякие иудейско-арамейские поздние апокрифы недостоверны. Но тут-то с чешского!
Всех забанили на гугле, я так понимаю.
Меня мучает кровожадное желание контрольного бана в голову.
no subject
Date: 2009-02-26 10:48 pm (UTC)Бог "воскрешает желаниями" - это сильно.
no subject
Date: 2009-02-26 11:01 pm (UTC)Джоб на навозной куче
Date: 2009-02-27 12:07 am (UTC)Так вот. Один из куплетов перечисления чудес выглядит следующим образом:
When Moses softened Pharaoh`s heart,
That was a miracle.
When God made the waters of the Red Sea part,
That was a miracle too.
Переводчик перевел вторые две строчки так:
"Когда бог пошел по воде, аки посуху, это было чудо".
Re: Джоб на навозной куче
Date: 2009-02-27 12:11 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-27 05:53 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-27 07:35 am (UTC)Больше всего удивляет именно это.
Отчего не заглянуть в поиск, если видишь незнакомое имя? Или если переводишь - а по-русски получается нечто странное,самому тебе не очень понятное - вроде перевел, а все равно неясно, о чем разговаривают. Ну и тыц в поиск! Нет.
no subject
Date: 2009-02-27 01:56 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-27 05:26 pm (UTC)