про читать
May. 28th, 2008 07:51 pmНекоторое время назад
lenkao присоветовала почитать Ффорде - "Дело Джен, или Эйра немилосердия". Я прочитала, получив сдержанное удовольствие.
На днях, перечитывая анонсы Альдебарана, я обнаружила, что вывешена вторая книга про приключения доблестного литтектива Четверг Нонетот - "Беги, Четверг, беги, или Жесткий переплет".
Ну что вам сказать, товарищи. Даже при моем скудном образовательном цензе - я, признаться, в абсолютном восторге.
Помимо всего прочего, это наглядный пример того, как надо писать аллюзионно-цитатную книгу, не теряя себя.
Круче из читанного в последнее время только "Обладать" Байетт. Но, не в обиду Ффорде, Байетт - это другая весовая категория. И не всякий сквозь нее прорвется, хотя роман совершенно запредельно прекрасный и подлежит перечитыванию, потому что мало того, что недостаток знаний в английской поэзии сжирает явно большой кусок счастья, так еще и детективная интрига протаскивает сквозь книгу как за волосы, и вообще, ее явно надо в бумаге. а не с экрана, - с Ффорде попроще. Ну и чувство юмора у человека все-таки отменное.
На днях, перечитывая анонсы Альдебарана, я обнаружила, что вывешена вторая книга про приключения доблестного литтектива Четверг Нонетот - "Беги, Четверг, беги, или Жесткий переплет".
Ну что вам сказать, товарищи. Даже при моем скудном образовательном цензе - я, признаться, в абсолютном восторге.
Помимо всего прочего, это наглядный пример того, как надо писать аллюзионно-цитатную книгу, не теряя себя.
Круче из читанного в последнее время только "Обладать" Байетт. Но, не в обиду Ффорде, Байетт - это другая весовая категория. И не всякий сквозь нее прорвется, хотя роман совершенно запредельно прекрасный и подлежит перечитыванию, потому что мало того, что недостаток знаний в английской поэзии сжирает явно большой кусок счастья, так еще и детективная интрига протаскивает сквозь книгу как за волосы, и вообще, ее явно надо в бумаге. а не с экрана, - с Ффорде попроще. Ну и чувство юмора у человека все-таки отменное.
no subject
Date: 2008-05-28 05:40 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-28 09:26 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-01 05:14 am (UTC)no subject
Date: 2008-06-01 07:28 am (UTC)В целом, надо сказать, оночень прилично переведен, особенно второй. Правда, вот ЛенкаО говорит, там был хороший редактор, это полдел нынче на переводных проектах.
no subject
Date: 2008-06-01 03:02 pm (UTC)Я собственно не смотрела особо на перевод, но увидев "ТИПА" вместо "SpecOps" содрогнулась. Как-то сильно и, видимо, намеренно принижен стиль.
no subject
Date: 2008-06-01 03:08 pm (UTC)Вообще переводить юмористические и одновременно интеллектуальные книги - дело сложное, а читать книги такого уровня в оргиниале я, к сожалению, (пока?) не могу.
no subject
Date: 2008-06-01 09:00 pm (UTC)От этого ещё приятнее что в мире книги всё совсем не так и все помешаны исключительно на романе Шарлотты Бронте :)
Я понимаю как трудно начинать читать художественную литературу по-английски, но как раз Форд пишет очень приятным и понятным языком, думаю стоит попробовать.
no subject
Date: 2008-06-01 09:11 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-01 03:09 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-28 07:49 pm (UTC)Еще раз попробовать, как ты полагаешь?
no subject
Date: 2008-05-28 09:27 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-30 06:57 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-30 07:46 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-30 11:33 am (UTC)no subject
Date: 2008-07-29 03:32 pm (UTC)