Спасибо [livejournal.com profile] avva за ссылку

Nov. 20th, 2002 10:46 am
redtigra: (Default)
[personal profile] redtigra
По поводу интервью с Амелиным и фразы У Катулла есть такая строчка "Рedicabo ego vos et irrumabo". - а не ее ли перевод отложился у меня в голове "Вот ужо я вас спереди и сзади..." Я почему-то думала, что это как раз Пиотровского перевод. Получается, что нет. А чей?

"Если русский бранный разработан достаточно, то русский эротический косноязычен и неповоротлив. "

На том же ресурсе в интервью с Топоровым: Топоров перечисляет свои переводы, в том числе "Баллады Редингской тьрьмы" Уайлда - иду по гиперссылке, выскакиваю к Мошкову... только перевод Н. Воронель. Что-то они не додумали. Давали бы на оригинал тогда уж.

Date: 2002-11-20 12:37 am (UTC)
From: [identity profile] m-l.livejournal.com
Тигра, ты цитируешь перевод Шервинского (в Литпамятниках, издание 1986, после "Вот ужо я вас" лишь точки). В переводе Пиотровского - "растяну и двину".

Re:

Date: 2002-11-20 12:39 am (UTC)
From: [identity profile] redtigra.livejournal.com
Но я точно помню "спереди и сзади"! Я же не могла такое придумать! :)

Амелин перевел "Раскорячу я вас и отмужичу" - очень сочно звучит.

С днем рождения, дорогой :) Прости за задержку :)

Re:

Date: 2002-11-20 12:48 am (UTC)
From: [identity profile] m-l.livejournal.com
Меня его перевод, наоборот, коробит. Две буквы "ч" и одна "ж" в одной строчке - в переводах с латинского такого чижыканья избегать надо по возможности - совсем другой звуковой рисунок. Да и сами слова с какой-то корявой претензией на игру свободного разума: "раскорячить", "отмужичить".
Проще надо быть - "в рот и в жопу", нет же словотворчеством занимаются...

Re:

Date: 2002-11-20 12:52 am (UTC)
From: [identity profile] redtigra.livejournal.com
Я очень подвержена влиянию первого прочитанного перевода. Поэтому "Вот ужо я вас..." мне все равно нравится больше.

Date: 2002-11-20 01:18 am (UTC)
From: [identity profile] m-l.livejournal.com
По-моему, я догадался, где ты могла прочитать полный перевод. :)
Редактировал литпамятниковское издание Гаспаров. Он переводил и не переведенные Шервинским строки (издание, типа, полное должно было быть). Но все-таки это был еще 1986, и опубликовали только первую половину строки.
Цитируется первая строка (только первая!) XVI стихотворения Катулла в "Волхве" Фаулза (устами Кончиса на латыни, в примечаниях дан перевод), впервые изданном у нас в 1993, соответственно, перевод стиха уже без отточий.
Так что ты читала перевод Гаспарова из книги переводов Шервинского, опубликованный полностью для русского читателя в книге Фаулза. Вот так все запутанно.
М

Re:

Date: 2002-11-20 01:20 am (UTC)
From: [identity profile] redtigra.livejournal.com
Точно. Фаулз, конечно же. Спасибо :)

Date: 2002-11-20 12:39 am (UTC)
From: [identity profile] m-l.livejournal.com
уточнил: "растяну вас и двину, негодяи"

Date: 2002-11-20 06:08 am (UTC)
From: [identity profile] tiomkin.livejournal.com
В любимой книжке детства "Джин Грин - неприкасаемый" как раз был приведен перевод Воронель, отрывками. Правда не указан чей именно... Вот я головушку поломал, пытаясь найти полностью тогда стих. Потому что в сборнике "Английская поэзия в русских переводах" перевод был другой. Он мне менее нравился.
А воронелевский цеплял как просто это самое...

March 2022

S M T W T F S
  12345
678910 1112
1314 15 16171819
202122 23242526
27 28293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 12th, 2026 08:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios