Ричард III - камешек до солнцеворота
Dec. 11th, 2006 06:18 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Now is the winter of our discontent
Made glorious summer by this sun of York...
У Радлова:
Здесь нынче солнце Йорка злую зиму
В ликующее лето превратило.
У Донской:
Итак, преобразило солнце Йорка
В благое лето зиму наших смут.
У Лейтина:
Сегодня солнце Йорка превратило
В сверкающее лето зиму распрей
У Дружинина:
Прошла зима междоусобий наших;
Под Йоркским солнцем лето расцвело
И каждый по-своему прав. А у меня осталось любовь первого прочтения, и не из Шекспира даже, а из Стейнбека, и все остальное я тяжеловато воспринимаю, хотя, кажется на первый взгляд, пышно-парадный Лейтин куда ближе к оригиналу. А мне ближе Лозинский, до солнцеворота две недели, буду твердить про себя:
Нет ли у кого ссылки на перевод Лозинского?
Made glorious summer by this sun of York...
У Радлова:
Здесь нынче солнце Йорка злую зиму
В ликующее лето превратило.
У Донской:
Итак, преобразило солнце Йорка
В благое лето зиму наших смут.
У Лейтина:
Сегодня солнце Йорка превратило
В сверкающее лето зиму распрей
У Дружинина:
Прошла зима междоусобий наших;
Под Йоркским солнцем лето расцвело
И каждый по-своему прав. А у меня осталось любовь первого прочтения, и не из Шекспира даже, а из Стейнбека, и все остальное я тяжеловато воспринимаю, хотя, кажется на первый взгляд, пышно-парадный Лейтин куда ближе к оригиналу. А мне ближе Лозинский, до солнцеворота две недели, буду твердить про себя:
Зима тревоги нашей позади,
К нам с солнцем Йорка лето возвратилось...
К нам с солнцем Йорка лето возвратилось...
Нет ли у кого ссылки на перевод Лозинского?