redtigra: (Default)
[personal profile] redtigra
Now is the winter of our discontent
Made glorious summer by this sun of York...

У Радлова:
Здесь нынче солнце Йорка злую зиму
В ликующее лето превратило.


У Донской:
Итак, преобразило солнце Йорка
В благое лето зиму наших смут.


У Лейтина:
Сегодня солнце Йорка превратило
В сверкающее лето зиму распрей


У Дружинина:
Прошла зима междоусобий наших;
Под Йоркским солнцем лето расцвело


И каждый по-своему прав. А у меня осталось любовь первого прочтения, и не из Шекспира даже, а из Стейнбека, и все остальное я тяжеловато воспринимаю, хотя, кажется на первый взгляд, пышно-парадный Лейтин куда ближе к оригиналу. А мне ближе Лозинский, до солнцеворота две недели, буду твердить про себя:

Зима тревоги нашей позади,
К нам с солнцем Йорка лето возвратилось...


Нет ли у кого ссылки на перевод Лозинского?
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

March 2022

S M T W T F S
  12345
678910 1112
1314 15 16171819
202122 23242526
27 28293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 19th, 2025 11:06 am
Powered by Dreamwidth Studios