(no subject)
Nov. 6th, 2004 11:28 pmПо телеку "Чикаго" с оригинальным вокалом. Мама поет:
When you're shoking Mama,
Mama's shoking you!
Субтитры перевода:
Когда ты льешь на Маму,
Мама тоже льет!
Бог ты мой.
When you're shoking Mama,
Mama's shoking you!
Субтитры перевода:
Когда ты льешь на Маму,
Мама тоже льет!
Бог ты мой.
no subject
Date: 2004-11-06 12:46 pm (UTC)Может "stroking"? Тогдa "льешь" может и подходит, если это сленг кaкой-то про "помогaть/ублaжaть" и т.д.
no subject
Date: 2004-11-06 12:53 pm (UTC)no subject
Date: 2004-11-06 01:04 pm (UTC)no subject
Date: 2004-11-07 01:20 am (UTC)"Умасливать" можно передать на русском как "лить елей". Так что, если предположить за переводчиком выстраивание этой цепочки с последующей редукцией словосочетания до глагола "лить" за ради попадания в ритм/рифму, то логика, вроде, понятна.
Только вот смысла маловато остается :)
М
no subject
Date: 2004-11-07 08:31 am (UTC)no subject
Date: 2004-11-06 03:02 pm (UTC)no subject
Date: 2004-11-06 04:25 pm (UTC)Вчера по тому же СТС совсем в ночи были "Перекрестки миров" с Хауэром.
На экране титры "Rutger Hauer", переводчик лихо: "Роджер Хойя".
Тут я и заснула.
no subject
Date: 2004-11-07 03:36 am (UTC)no subject
Date: 2004-11-09 05:23 pm (UTC)В тот же день по кабельному каналу смотрю фильм на английском с русскими субтитрами.
Героине задают какой-то вопрос, она отвечает: "Yes, I guess".
Субтитры: "Думаю, нет".
:))
no subject
Date: 2004-11-07 11:13 am (UTC)no subject
Date: 2004-11-07 12:23 pm (UTC)no subject
Date: 2004-11-09 06:38 am (UTC)no subject
Date: 2004-11-10 01:29 am (UTC)