redtigra: (Default)
[personal profile] redtigra
По телеку "Чикаго" с оригинальным вокалом. Мама поет:

When you're shoking Mama,
Mama's shoking you!

Субтитры перевода:

Когда ты льешь на Маму,
Мама тоже льет!

Бог ты мой.

Date: 2004-11-06 12:46 pm (UTC)
From: [identity profile] angerona.livejournal.com
shoking?

Может "stroking"? Тогдa "льешь" может и подходит, если это сленг кaкой-то про "помогaть/ублaжaть" и т.д.

Date: 2004-11-06 12:53 pm (UTC)
From: [identity profile] redtigra.livejournal.com
Д-да вроде все-таки "шокинг"... Да и по смыслу тоже, как будто"Лить" тоже понятно, в принципе, видимо редуцированное "лить помои", но все-таки как-то странновато...

Date: 2004-11-06 01:04 pm (UTC)
From: [identity profile] angerona.livejournal.com
Судя по либретто, все-тaки strokin' (http://libretto.musicals.ru/text.php?textid=74&language=2), но тогдa перевод совсем противоположный получaется, что ли (хотя кто его знaет, что это "льешь" знaчит).

Date: 2004-11-07 01:20 am (UTC)
From: [identity profile] m-l.livejournal.com
"Stroking" в разговорной речи означает "льстить", "расхваливать", "умасливать".
"Умасливать" можно передать на русском как "лить елей". Так что, если предположить за переводчиком выстраивание этой цепочки с последующей редукцией словосочетания до глагола "лить" за ради попадания в ритм/рифму, то логика, вроде, понятна.
Только вот смысла маловато остается :)
М

Date: 2004-11-07 08:31 am (UTC)
From: [identity profile] redtigra.livejournal.com
*виновато* значит, strokin'... В либретто я залезть поленилась :)

Date: 2004-11-06 03:02 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Если только это не тюремный жаргон, которого мы, thank God, не знаем - то неясно, откуда такая фантазия. Может быть, из "рука руку моет" - потому что смысл именно в этом? Аналогичная английская идиома - scratch my back and I'll scratch yours. Но это, конечно, чистой (льющейся) воды догадка - скорее всего, переводчик не знал, о чем речь, и ляпнул первое попавшееся.

Date: 2004-11-06 04:25 pm (UTC)
From: [identity profile] yana-mouse.livejournal.com
Это они могут!
Вчера по тому же СТС совсем в ночи были "Перекрестки миров" с Хауэром.
На экране титры "Rutger Hauer", переводчик лихо: "Роджер Хойя".
Тут я и заснула.

Date: 2004-11-07 03:36 am (UTC)
From: [identity profile] zloy-homyak.livejournal.com
класс!! 5 баллов!! :-)))

Date: 2004-11-09 05:23 pm (UTC)
From: [identity profile] yana-mouse.livejournal.com
Если бы это было все!
В тот же день по кабельному каналу смотрю фильм на английском с русскими субтитрами.
Героине задают какой-то вопрос, она отвечает: "Yes, I guess".
Субтитры: "Думаю, нет".

:))

Date: 2004-11-07 11:13 am (UTC)
From: [identity profile] di-2.livejournal.com
Вот досада :( Я решила, что снова Киркоров будет, поэтому даже не стала включать :(

Date: 2004-11-07 12:23 pm (UTC)
From: [identity profile] krykry.livejournal.com
" Смотрела "Брак по-итальянски" в старом советском переводе. Там Софи Лорен кричит "Castrato!Impotento!" Перевод:"Уходи!Я больше тебя не люблю!""

Date: 2004-11-09 06:38 am (UTC)
From: [identity profile] shet.livejournal.com
А я думал это анекдот такой :) А оказывается всерьез ;))

Date: 2004-11-10 01:29 am (UTC)
From: [identity profile] sevich.livejournal.com
Для кирокоровского "Чикаго" либретто переводил светлой памяти Шурик Карпов. На его сайте есть интересные записки, как он это делал, согласовывал и т.п.

March 2022

S M T W T F S
  12345
678910 1112
1314 15 16171819
202122 23242526
27 28293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 11th, 2026 11:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios