redtigra: (Default)
[personal profile] redtigra
Мы тут все с вами говорим на русском языке с рождения. С разным успехом, кто-то лучше, кто-то хуже, но это наш естественный язык. И глядя дублированное
русским языком кино мы никакого диссонанса не ощущаем, герои говорят на естественном языке. Само собой, подсознательно мы считаем свой естественный язык естественным языком персонажей.

Ситуация меняется, когда язык знакомый, но не естественный для зрителя. Собственно, это и вызывает смех — американский персонаж, говорящий на неестественном для него и нас языке. Точно того же рода смех вызывает, скажем, Шварцнеггер в боевике "Красная Жара", когда выражается на жутко искажённом русском.

Никакого юмора нет в ситуации с просмотром, скажем, американского фильма, дублированного на незнакомый язык, например эстонский. А вот Гитлер, говорящий Герингу "Салям Алейкум" — смешно. Просто потому, что мы знаем, что это значит.

Национализма или шовинизма тут нет, нужно быть очень глупым и зашоренным человеком, чтобы не понимать этого.

Так что посоветую украинским товарищам провести полную украинизацию своей страны, потерпеть пару поколений и — вуаля! — украинцы начнут смеяться над американскими фильмами с русским дубляжом.
(с)

ностальгически

Date: 2004-04-29 01:23 am (UTC)
From: [identity profile] test-na-trzvst.livejournal.com
В конце 70-х - начале 80-х годов казахские бабушки и дедушки (из не шибко грамотных и политически корректных) обожали телеканал "Орбита"(он же Фрунзе) на киргизском языке... они были готовы часами сидеть у телевизора и покатываться со смеху. На вопрос - что, что в этом такого особенного? - отвечали, утирая слезы - не слышишь что-ли, пьяный казах говорит!

Date: 2004-04-29 01:25 am (UTC)

Date: 2004-04-29 01:44 am (UTC)
From: [identity profile] aurinko25.livejournal.com
Кстати, меня всегда интересовал вопрос: как в оригинале на английском должна звучать фраза "Давай перейдем на ты"? А то она встречается почти во всех американских фильмах, продублированных русскими... А как она на английском, я почему-то не могу представить... )

Date: 2004-04-29 02:03 am (UTC)
From: [identity profile] redtigra.livejournal.com
Я тоже озадачивалась. Thee, может быть? Но в обычной речи я никогда этого местоимения не слышала...

Date: 2004-04-29 02:44 am (UTC)
From: [identity profile] t-n.livejournal.com
Возможно, это не дословный перевод, а смысловой, - устойчивого выражения.

Date: 2004-04-29 02:37 am (UTC)
From: [identity profile] brammator.livejournal.com
А можно с полдюжины примеров? Я как-то не встречал подобных фраз в переведённых фильмах. Хочется поискать, возможно, я ещё помню, што говорят на этом месте в оригинале.

Date: 2004-04-29 07:52 am (UTC)
From: [identity profile] pirson.livejournal.com
У меня первая ассоциация по этому поводу - Толкиен, кстати. Сцена знакомства хоббитов с Арагорном в первой части.

Date: 2004-04-29 09:08 am (UTC)
From: [identity profile] brammator.livejournal.com
Уточню -- имеется в виду недавно вышедшая джексоновская экранизация? Ок, поищу.

Муравьев-Кистяковский

Date: 2004-04-29 09:45 am (UTC)
From: [identity profile] pirson.livejournal.com
- И то сказать, чем я с виду лучше колоброда? - сказал Бродяжник, вскинув глаза на Фродо и все так же хмуро улыбаясь. - Надеюсь, однако же, что мы еще познакомимся как следует, тогда ты мне и объяснишь, зачем было исчезать, не кончив песни. Эта проделка...
- Да не проделка, а просто нечаянно! - прервал его Фродо.
- Положим, нечаянно, - согласился Бродяжник. - То есть не по твоей воле. Но из-за этой нечаянной проделки все вы под угрозой. Кстати, прости мне "ты" - это знак доверия, у нас иначе не говорят.
- Говори, как привык, - сказал Фродо. - А что под угрозой - это не новость. Конники давно уж гонятся за мною; наоборот, хорошо, что мы разминулись в Пригорье.


Re: Муравьев-Кистяковский

Date: 2004-04-29 09:50 am (UTC)
From: [identity profile] brammator.livejournal.com
А. То есть книга, не фильм. Это совсем другое -- Вы б ещё Зинаиду Бобырь вспомнили 1-)

Re: Муравьев-Кистяковский

Date: 2004-04-29 09:55 am (UTC)
From: [identity profile] pirson.livejournal.com
(пожимая плечами) Так я и сказала - первая ассоциация - Толкиен. Похожая фраза, насколь я помню, встречаются во всех известных переводах. Хотела бы сказать - Джексон, сказала бы - Джексон.

Вообще, мне показалась странной ваша отсылка. "Новый Завет"? Вы имеете в виду - опера "Иисус Христос-Суперзвезда"?

Кто такая Зинаида Бобырь, понятия не имею.

Re: Муравьев-Кистяковский

Date: 2004-04-29 10:53 am (UTC)
From: [identity profile] brammator.livejournal.com
Так в контексте ж воспринимал -- а темой начальной были фильмы; прошу извинить моё непонимание.

Про отсылку опять-таки не понял. Што за "Новый Завет"? Не пойму, где мог упомянуть. Или это не ко мне?

А Зинаида Бобырь... Встретился как-то её перевод "Хоббит, или Туда и обратно". Экзистенциальнейшая книга получилась, доложу Вам. Целиком составленная из фраз типа "Они наскоро перекусили, сидя на холодных ступеньках Мории, а затем Гандальф раздал им ещё по глотку Эльфов."

Всё-таки перевод книг чаще называют (и не без причины) литературным. С фильмами (особенно сейчас) по-другому.

Re: Муравьев-Кистяковский

Date: 2004-04-29 11:54 am (UTC)
From: [identity profile] pirson.livejournal.com
Ничего страшного :)

Про НЗ была такая аналогия :)

Re: Муравьев-Кистяковский

Date: 2004-04-30 08:50 am (UTC)
From: [identity profile] redtigra.livejournal.com
Смотрю в оригинал. ох...реневаю.Это, похоже, полная выдумка Кистяковского:

"Well, I have rather a rascally look, have I not?" said Straider with a curl of his lip and a queer gleam in his eye. "But I hope we shall get to know one another better. Whem we do, I hope you will explain what happened at the end of your song. For that little prank--"

"It was sheer accident!" interrupted Frodo.

"I wonder," said Straider. "Accident. then. That accident has made your position dangerous."

"Hatdly more than already," said Frodo. "I knew these horsemen were pursuing me; but now at any rate they seem to have missed me and to have gone away."

ровно процитированный тобой кусок, только в оригинале. Найдите десять совпадений, это называется... :)

Re: Муравьев-Кистяковский

Date: 2004-04-30 10:53 am (UTC)
From: [identity profile] a-str.livejournal.com
охреневаю тут я! у меня бы спросила, чай не чужой! выдумка и есть.

у меня "вы" употребимо только среди хоббитов, то есть оставлено от сэма к фродо, ну и в самом шайре тоже. остальные не пользуются такой вежливой формой, и уж тем более не может ею пользоваться арагорн, выросший среди эльфов.

Re: Муравьев-Кистяковский

Date: 2004-04-30 11:29 pm (UTC)
From: [identity profile] redtigra.livejournal.com
Тебя дома не было.... я не от "вы" охреневаю, а от соответствия первоначального текста переводу :)

Date: 2004-04-29 04:40 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Возможно, "on a first-name basis" или что-то в этом роде.

Date: 2004-04-29 04:42 am (UTC)
From: [identity profile] redtigra.livejournal.com
Простите мою неосведомленность - а что это буквально означает? Что такое first-name basis?

Date: 2004-04-29 04:51 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Что люди называют друг друга по имени, а не "мистер такой-то", скажем.

Date: 2004-04-29 11:28 pm (UTC)
From: (Anonymous)
А можно я скажу? Мне кажется (только не бейте больно!), что этой фразы в англоязычных оригиналах нет, ее от себя переводчики добавляют. Чтобы как-то обозначить переход от формального общения к неформальному. А то "я сейчас Вам задницу надеру" звучит довольно забавно. Поэтому надо сначала в русском переводе "на ты" перейти, а потом уж и задницу драть можно :)

Некто Ы

Date: 2004-04-29 11:32 pm (UTC)
From: [identity profile] redtigra.livejournal.com
Ага, если задницу - тогда да. А если дружеское общение? :)

Date: 2004-04-30 12:40 am (UTC)
From: (Anonymous)
А что, если общение дружеское, так теперь и задницу не дери? :) Я вот и мужу иногда этой процедурой грожусь.
Ну а если без шуток, так дружеское общение, на мой взгляд, тоже предполагает ... ну, бОльшую простоту обращения, что ли. Которая с "вы" не всегда вяжется. Тем более если у героев, которые сначала были на "вы", по ходу действия случается, например, роман и выканье в какой-то момент становится совсем уж неуместно. Тут уж хочешь не хочешь, а переводчику приходится как-то извернуться. Или в явном виде где-нибудь добавить "давай перейдем на ты", или тихой сапой на него перейти.
Вообще, я уже давно англоязычным товарищам в этом завидую. Периодически случаются ситуации, когда на "вы" к человеку обращаться смешно, а на "ты" как-то неловко (например, когда собеседник мой ровесник или младше).

Некто Ы.

Date: 2004-04-30 12:50 am (UTC)
From: [identity profile] redtigra.livejournal.com
У меня есть постоянный собеседник в аське, мы - как-то так сложилось - на вы, но при этом довольно свободно общаетмя. По ее словам, возможность обозвать человека "жопой" при обращении на ты весьма греет сердце :)

Date: 2004-04-29 03:44 am (UTC)
From: [identity profile] vivienka.livejournal.com
вспомнила, как в днепропетровске мы рыдали над какой-то музыкальной передачей, где показывали интервью с роллинг стоунз и эта старая обезьяна - кит ричардс, на чистом украинском вещал с экрана: "та я нэ бачу..." =)

Date: 2004-04-29 02:12 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_ksa/
Попрошу нашу птичку не забижать... Тем более, что на старую обезьяну ( при всей моей кнему любви ) больше тянет Мик Джаггер.

Date: 2004-04-29 02:22 pm (UTC)
From: [identity profile] vivienka.livejournal.com
"птичку вашу" забижала не я, а гарное украинское телевидение... =)

Date: 2004-04-29 01:54 pm (UTC)
From: [identity profile] anyalev.livejournal.com
Знаете, а я вот тоже начала размышлять над украинско-русской проблемой в связи с постами [livejournal.com profile] levkonoe и [livejournal.com profile] bozi. Я тоже смеялась над тем, когда вдруг какой-то иностранный персонаж изъяснялся по-украински. Подозреваю, что я и над "Гамлетом" по-украински начал бы смеяться. Но только кажется мне, что это неправильно, как бы это сказать, бестактно. Есть какие-то вещи, которые нужно в себе изживать, потому что в сущности это не что иное как великодержавный русский шовинизм, пусть даже в мягкой форме.

From: [identity profile] liza-bam.livejournal.com
Поэтому я тебе даже отвечу в чужом журнале))

Ой, Аня, это с больной головы на здоровую. Я вот не чувствую себя обиженной когда над моим поребриком смеются -- потому что я уверена в красоте и привильности своего способа выражения мысли. А если ты с кулаками бросаешься на того, кто улыбнулся -- это ребенка напомиает? который в истерике бьется оттого что ему кажется что над ним смеются. Комплексы это, неуверенность.
From: [identity profile] anyalev.livejournal.com
"Мы с тобой в аське поговорим", сказала она грозно:))
From: [identity profile] prosto-tak.livejournal.com
Ты, Лиза, все правильно говоришь. Очень правильно :)

Date: 2004-04-29 11:32 pm (UTC)
From: [identity profile] redtigra.livejournal.com
Да причем же тут великодержавный русский шовинизм? На русское ухо "хавкало Баскервилей" - это смешно. Само по себе - не смешно, а на наш слух - смешно. А "дахуй" на иврите "отложенный чек", и русские невольно начинают лыбиться - тоже шовинизм? Шовинизм - это использовать разницу восприятия как аргумент в репрессивной политике, это да. Шовинизм - это направленно выставлять на посмешище: видите, видите, какие они неполноценные? А смеяться вовсе не грешно над тем, что кажется смешно. Тогда и красота почувствуется лучше.

Date: 2004-04-29 11:35 pm (UTC)
From: [identity profile] anyalev.livejournal.com
Тут мы с Вами подходим к важному вопросу, что значит выставить на посмешище, и вот тут взгляд может быть разный.

Политкорректность это такая вещь, что с ней иногда перебарщивают и она становится комичной. Но мне кажется, что это тут случай, когда лучше переборщить.

Date: 2004-04-29 11:50 pm (UTC)
From: [identity profile] redtigra.livejournal.com
Пардон. Под "Выставить на посмешище" я имела в виду "удачный пиар-ход", так взбесивший Левконою.

Обидеть можно только того, кто хочет обидеться. Политкорректность направлена в первую очередь для защиты от дискриминации. Кто может дискриминировать украинцев на их собственной земле, кроме них самих?

March 2022

S M T W T F S
  12345
678910 1112
1314 15 16171819
202122 23242526
27 28293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 12th, 2026 10:35 pm
Powered by Dreamwidth Studios