Я знаю пять имен
Jan. 23rd, 2017 11:42 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Нельзя судить, что нужно. Жалкий нищий
Сверх нужного имеет что-нибудь.
Когда природу ограничить нужным,
Мы до скотов спустились бы.
(один очень невезучий король)
Кто-то из хороших переводчиков (Завозова?) упоминал о переводной книге, в которой нужно было передать, как говорит героиня – пожилая китаянка, много лет прожившая в Штатах. У нее такой язык, объяснял переводчик, неизбыточный, и так видно, что он чужой несмотря на много лет в стране. Дерево у нее – это дерево, не вяз там, липа или тополь. Никаких снегирей и малиновок – просто птицы.
Я вспомнила стучащий мяч и «я знаю пять имен...». Вот уж правда, дух течет любой дорогой.
Так или иначе, неизбыточность – первый признак несвободного языка, а запоминаться избыточное не хочет, хоть тресни – прямо вот начинай мячом стучать: i know five birds‘ names: a kingfisher, a robin, a sparrow, a mockingbird, a turtle-dove.
(Зимородок, малиновка, воробей, пересмешник, горлинка)
Английский у меня во всех сиви нахально значится fluent – с некоторых пор, по крайней мере последние лет восемь, это действительно правда в пределах трудовых будней: я свободно работаю на английском в любых объемах, пишу письма и документацию, читаю профессиональные книги и публицистику. А вот беллетристика мне упорно встает боком, потому что он, конечно, флюент, мой английский, но по большей части все-таки ограничен нужным, как бюджет короля Лира.
В силу некоторых внутренних процессов, мне сейчас очень нужно прочитать “H as for Hawk“ Хелен Макдональд. Я не думаю, что ее переведут на русский – это отличная книга, наполовину посвященная Теренсу Уайту, которого в русскоязычной традиции и не знает никто, а на вторую половину – приручению ястреба; книга о потере, о Другом (хищная птица - это даже не лошадь, это настояший Другой), о выходе из тьмы - книга, полная богатого, звучного, всевозможного английского - настоящая, отличная английская романистика, и она доводит меня до исступления. Во-первых, я просто очень плохо запоминаю «избыточные» слова, и снова и снова лезу в словарь. Во-вторых, я, как правило, не понимаю, почему из всего необъятного множества синонимов выбран именно этот. Я стараюсь прочесть главу в день, и пока одолела, как говорит букмейт, одну пятую. И – и книга того стоит все равно, хоть я и понимаю с горечью, что упускаю огромный пласт. Пласты.
And now I know five birds for prey: a merlin, a goshawk, a kestrel, an eagle, a Harris Hawk. Жаль, что я так плохо их помню.
(кречет, ястреб-тетеревятник, пустельга, орел, канюк)
Сверх нужного имеет что-нибудь.
Когда природу ограничить нужным,
Мы до скотов спустились бы.
(один очень невезучий король)
Кто-то из хороших переводчиков (Завозова?) упоминал о переводной книге, в которой нужно было передать, как говорит героиня – пожилая китаянка, много лет прожившая в Штатах. У нее такой язык, объяснял переводчик, неизбыточный, и так видно, что он чужой несмотря на много лет в стране. Дерево у нее – это дерево, не вяз там, липа или тополь. Никаких снегирей и малиновок – просто птицы.
Я вспомнила стучащий мяч и «я знаю пять имен...». Вот уж правда, дух течет любой дорогой.
Так или иначе, неизбыточность – первый признак несвободного языка, а запоминаться избыточное не хочет, хоть тресни – прямо вот начинай мячом стучать: i know five birds‘ names: a kingfisher, a robin, a sparrow, a mockingbird, a turtle-dove.
(Зимородок, малиновка, воробей, пересмешник, горлинка)
Английский у меня во всех сиви нахально значится fluent – с некоторых пор, по крайней мере последние лет восемь, это действительно правда в пределах трудовых будней: я свободно работаю на английском в любых объемах, пишу письма и документацию, читаю профессиональные книги и публицистику. А вот беллетристика мне упорно встает боком, потому что он, конечно, флюент, мой английский, но по большей части все-таки ограничен нужным, как бюджет короля Лира.
В силу некоторых внутренних процессов, мне сейчас очень нужно прочитать “H as for Hawk“ Хелен Макдональд. Я не думаю, что ее переведут на русский – это отличная книга, наполовину посвященная Теренсу Уайту, которого в русскоязычной традиции и не знает никто, а на вторую половину – приручению ястреба; книга о потере, о Другом (хищная птица - это даже не лошадь, это настояший Другой), о выходе из тьмы - книга, полная богатого, звучного, всевозможного английского - настоящая, отличная английская романистика, и она доводит меня до исступления. Во-первых, я просто очень плохо запоминаю «избыточные» слова, и снова и снова лезу в словарь. Во-вторых, я, как правило, не понимаю, почему из всего необъятного множества синонимов выбран именно этот. Я стараюсь прочесть главу в день, и пока одолела, как говорит букмейт, одну пятую. И – и книга того стоит все равно, хоть я и понимаю с горечью, что упускаю огромный пласт. Пласты.
And now I know five birds for prey: a merlin, a goshawk, a kestrel, an eagle, a Harris Hawk. Жаль, что я так плохо их помню.
(кречет, ястреб-тетеревятник, пустельга, орел, канюк)
no subject
Date: 2017-01-24 08:54 pm (UTC)Ну я не уверена, что и мой русский хоть как-то этим богат кроме всяких берез и дубов. Так их я и по английски знаю :)
no subject
Date: 2017-01-25 12:35 pm (UTC)no subject
Date: 2017-01-25 11:11 am (UTC)no subject
Date: 2017-01-25 12:33 pm (UTC)no subject
Date: 2017-01-26 10:02 am (UTC)не удивительно, впрочем - я очень мало социализировалась в детстве, а это все-таки коллективная игра..
Интересно, что я еще упустила ;)