Продолжаем цитировать
Oct. 1st, 2003 02:41 pmТамплиеры были известными носителями прогресса. Например:
"Если они [туркополы] наняты за одно жалованье, то приходят только со своей сбруей, если же получают жалованье и restou - то и со своим конем. Restou представляет собой страхование жизни животного, но величина возмещения в случае гибели последнего не должна быть меньше стоимости коня."
Так появилось страхование автотранспортых средств. О страховке гражданской ответственности не упоминается.
Цитата, проливающая свет на глубину неформальной связи магистра с членами Ордена:
"И когда он болен, он [магистр] может лежать в своей комнате, а его товарищи должны есть в палатах с прочими братьями; и когда он выздоравливает, он может есть за одним из столов лазарета, и все братья в лазарете должны из люви к нему есть лучше"
Смотрит, стало быть, выздоравливающий магистр, с каким аппетитом рубают возлюбленные чада его - и радуется в сердце своем.
Сладкая смерть:
"...Через четыре дня после схватки... тамплиеры передали Насреддина посланцам нового египетского визиря, получив 60 000 динаров. Убийцу отвезли в Каир, где его, прежде чем предать смерти, в течение долгих дней мучили женщины гарема."
Вот было время! и не говорите мне о множестве истолкований фразы по поводу мучавших женщин...
"Если они [туркополы] наняты за одно жалованье, то приходят только со своей сбруей, если же получают жалованье и restou - то и со своим конем. Restou представляет собой страхование жизни животного, но величина возмещения в случае гибели последнего не должна быть меньше стоимости коня."
Так появилось страхование автотранспортых средств. О страховке гражданской ответственности не упоминается.
Цитата, проливающая свет на глубину неформальной связи магистра с членами Ордена:
"И когда он болен, он [магистр] может лежать в своей комнате, а его товарищи должны есть в палатах с прочими братьями; и когда он выздоравливает, он может есть за одним из столов лазарета, и все братья в лазарете должны из люви к нему есть лучше"
Смотрит, стало быть, выздоравливающий магистр, с каким аппетитом рубают возлюбленные чада его - и радуется в сердце своем.
Сладкая смерть:
"...Через четыре дня после схватки... тамплиеры передали Насреддина посланцам нового египетского визиря, получив 60 000 динаров. Убийцу отвезли в Каир, где его, прежде чем предать смерти, в течение долгих дней мучили женщины гарема."
Вот было время! и не говорите мне о множестве истолкований фразы по поводу мучавших женщин...
no subject
Date: 2003-10-01 03:54 am (UTC)Кстати, о тамплиерах.
Date: 2003-10-01 05:33 am (UTC)И каков с этой точки зрения текст на lib.ru?
Там, вроде, гибрид какой-то из Костюкович и киевского издания.
Re: Кстати, о тамплиерах.
Date: 2003-10-01 05:52 am (UTC)Re: Кстати, о тамплиерах.
Date: 2003-10-01 06:07 am (UTC)Но про сакральный сиысл поцелую в жопу там есть...
Re: Кстати, о тамплиерах.
Date: 2003-10-01 06:09 am (UTC)Re: Кстати, о тамплиерах.
Date: 2003-10-01 06:21 am (UTC)Если быть совсем уж точным.
Re: Кстати, о тамплиерах.
Date: 2003-10-01 06:26 am (UTC)Re: Кстати, о тамплиерах.
Date: 2003-10-01 07:00 am (UTC)Счет 1:0 в пользу твоей головы
Date: 2003-10-01 02:19 pm (UTC)Значит, там все-таки псишный перевод.
Опять не слава богу.
Date: 2003-10-01 02:45 pm (UTC)А на сайте-то - "ритуальный"!
А откуда я "сакральный" взял, сам не знаю, других вариантов не читал. Придумал или из обсуждения какого-нибудь запомнилось.
А перевод там - сборная солянка, я писал уж.
Умберто Эко, "Маятник Фуко" Роман, перевод с итальянского Е.Костюкович
* c 1988 Gruppo Editoriale Fabbri, Bompiani, Sonzogno Etas S.P.A.
текст воспроизведен по изданию: журнал "Иностранная литература" 1995, 7-9,
журнальный вариант дополнен по изданию: "Маятник Фуко ", изд. "ФITA", Киiв, 1995
Подготовка текста: С. и М. Ждановы, 1998
HTML-версию подготовил Д.Саблин, 1998
Исправил В.Галицкий, 2002
Re: Опять не слава богу.
Date: 2003-10-01 10:59 pm (UTC)