redtigra: (Default)
[personal profile] redtigra
Есть у О.Генри такой рассказ, Springtime a la Carte. Там молодой человек по имени Уолтер находит любимую девушку, адреса которой не знает, благодаря тому, что обедает в одном ресторане и видит там отпечатанное той девушкой меню (ее работа, собственно, в том и заключается, что она печатает на машинке ресторанное меню в обмен на бесплатные обеды). Девушка мечтала о возлюбленном и сделала на странице опечатку: вместо названия блюда набрала имя молчела.
Так вот, в русском переводе этого рассказа (Н.Дехтеревой) фраза с опечаткой звучит "Милый Уолтер с лимонным соком". Однако в подлиннике речь идет вовсе не о лимонном соке. Что, спрашивается, заставило переводчицу поменять "ингридиенты" и имела ли она на это право? Судите сами. Но в оригинале фраза звучит так: DEAREST WALTER, WITH HARD-BOILED EGG.

(c) [livejournal.com profile] mishustix

March 2022

S M T W T F S
  12345
678910 1112
1314 15 16171819
202122 23242526
27 28293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 12th, 2026 03:12 pm
Powered by Dreamwidth Studios