Рыская по сети
Jun. 2nd, 2009 01:12 pmЕсть у О.Генри такой рассказ, Springtime a la Carte. Там молодой человек по имени Уолтер находит любимую девушку, адреса которой не знает, благодаря тому, что обедает в одном ресторане и видит там отпечатанное той девушкой меню (ее работа, собственно, в том и заключается, что она печатает на машинке ресторанное меню в обмен на бесплатные обеды). Девушка мечтала о возлюбленном и сделала на странице опечатку: вместо названия блюда набрала имя молчела.
Так вот, в русском переводе этого рассказа (Н.Дехтеревой) фраза с опечаткой звучит "Милый Уолтер с лимонным соком". Однако в подлиннике речь идет вовсе не о лимонном соке. Что, спрашивается, заставило переводчицу поменять "ингридиенты" и имела ли она на это право? Судите сами. Но в оригинале фраза звучит так: DEAREST WALTER, WITH HARD-BOILED EGG.
(c)
mishustix
Так вот, в русском переводе этого рассказа (Н.Дехтеревой) фраза с опечаткой звучит "Милый Уолтер с лимонным соком". Однако в подлиннике речь идет вовсе не о лимонном соке. Что, спрашивается, заставило переводчицу поменять "ингридиенты" и имела ли она на это право? Судите сами. Но в оригинале фраза звучит так: DEAREST WALTER, WITH HARD-BOILED EGG.
(c)