По поводу интервью с Амелиным и фразы У Катулла есть такая строчка "Рedicabo ego vos et irrumabo". - а не ее ли перевод отложился у меня в голове "Вот ужо я вас спереди и сзади..." Я почему-то думала, что это как раз Пиотровского перевод. Получается, что нет. А чей?
"Если русский бранный разработан достаточно, то русский эротический косноязычен и неповоротлив. "
На том же ресурсе в интервью с Топоровым: Топоров перечисляет свои переводы, в том числе "Баллады Редингской тьрьмы" Уайлда - иду по гиперссылке, выскакиваю к Мошкову... только перевод Н. Воронель. Что-то они не додумали. Давали бы на оригинал тогда уж.
"Если русский бранный разработан достаточно, то русский эротический косноязычен и неповоротлив. "
На том же ресурсе в интервью с Топоровым: Топоров перечисляет свои переводы, в том числе "Баллады Редингской тьрьмы" Уайлда - иду по гиперссылке, выскакиваю к Мошкову... только перевод Н. Воронель. Что-то они не додумали. Давали бы на оригинал тогда уж.