Меня всегда восхищал язык, которым пишутся (и переводятся) мелкомягкие учебники.
Учебник издательства "Питер" по экзамену 70-216 (Windows Networking) на странице 236 гласит:
"Если пропустить или выполнить хотя бы с небольшими неточностями один из этапов настройки одностороннего соединения, работать оно, скорей всего, не станет."
Обратите внимание: не "не будет", а "не станет". То есть соединение очевидно наделяется свободой выбора и действий. Оно не не будет работать по объективным причинам - оно не станет работать. Могло бы, но не станет. Мало ли почему: ваше невнимание оскорбительно, глаза не того цвета, нос подозрительно длинноват. Не станет (скорей всего!)- и все тут. Не хочет оно работать. Возможно, еще и наорет высоким, скандальным голосом - что-нибудь по поводу того, а чего вы, собственно, ждали при такой настройке. Не умеешь, словом - не звони, все равно не попадешь.
Учебник издательства "Питер" по экзамену 70-216 (Windows Networking) на странице 236 гласит:
"Если пропустить или выполнить хотя бы с небольшими неточностями один из этапов настройки одностороннего соединения, работать оно, скорей всего, не станет."
Обратите внимание: не "не будет", а "не станет". То есть соединение очевидно наделяется свободой выбора и действий. Оно не не будет работать по объективным причинам - оно не станет работать. Могло бы, но не станет. Мало ли почему: ваше невнимание оскорбительно, глаза не того цвета, нос подозрительно длинноват. Не станет (скорей всего!)- и все тут. Не хочет оно работать. Возможно, еще и наорет высоким, скандальным голосом - что-нибудь по поводу того, а чего вы, собственно, ждали при такой настройке. Не умеешь, словом - не звони, все равно не попадешь.
мелкомягкость тут не причем
Date: 2002-11-27 05:39 pm (UTC)Может быть я и не права, но огрехи переводчика-технаря должен замечать и подправлять лит. редактор. Конечно, в идеале хорошим литературным русским языком должен обладать и переводчик.
Re: мелкомягкость тут не причем
Date: 2002-11-27 11:33 pm (UTC)Re: мелкомягкость тут не причем
Date: 2002-11-28 04:38 am (UTC)Я согласна и даже очень за то, чтобы лит. редактор не лез особо в терминологию, используемую в тексте, а выполнял свою работу, то есть правил огрехи, связанные с русским языком.
(интересно, сколько в этом предложении ошибок?).
Я совершенно не в курсе, как идет перевод художественной литературы, но считаю, что у человека должен быть определенный писательский талант. Сталкивалась только с технической литературой. После твоего поста (да и раньше) я начинаю задумываться чуть ли не над каждой написанной фразой. В голову лезут противные мысли, что это прочитает другой человек и скажет: "Какой ужас? Как можно так писать? Где у нее глаза?". Начинаю разрываться и в очередной раз сомневаться, берусь я делать то, что мне под силу или нет. :( И не перелюется ли этот самый лит. редактор, увидев мой текст.
Мне иногда сложно одновременно передать терминологию и объяснить, как пользоваться тем или иным инструментом и при этом добиться нормального литературного языка. Особенно когда каждое предложение занимает несколько строк текста :(
PS: некоторое время назад попробовала себя в новом поприще, и сейчас я занимаюсь переводом микрософтовской книжки для издательства "Питер".
Re: мелкомягкость тут не причем
Date: 2002-11-28 05:35 am (UTC)(интересно, сколько в этом предложении ошибок?).
Ну я бы не стала говорить "согласна за то" - "согласна с тем", конечно же. А все остальное путем :)
Мне иногда сложно одновременно передать терминологию и объяснить, как пользоваться тем или иным инструментом и при этом добиться нормального литературного языка. Особенно когда каждое предложение занимает несколько строк текста :(
Понимаю. Для таких вещей берут квалифицированного научного консультанта. Я, например, лично знаю консультанта последнего перевода книжки по DNS - высочайшей квалификации человек. Ну и книжка выше всяких похвал.
PS: некоторое время назад попробовала себя в новом поприще, и сейчас я занимаюсь переводом микрософтовской книжки для издательства "Питер".
Искренне надеюсь, что у Вас все получится. Задача не из легких - я их читаю в оригинале, они "и при жизни не отличаются темпераментом" :)