redtigra: (Default)
[personal profile] redtigra
Меня всегда восхищал язык, которым пишутся (и переводятся) мелкомягкие учебники.

Учебник издательства "Питер" по экзамену 70-216 (Windows Networking) на странице 236 гласит:

"Если пропустить или выполнить хотя бы с небольшими неточностями один из этапов настройки одностороннего соединения, работать оно, скорей всего, не станет."

Обратите внимание: не "не будет", а "не станет". То есть соединение очевидно наделяется свободой выбора и действий. Оно не не будет работать по объективным причинам - оно не станет работать. Могло бы, но не станет. Мало ли почему: ваше невнимание оскорбительно, глаза не того цвета, нос подозрительно длинноват. Не станет (скорей всего!)- и все тут. Не хочет оно работать. Возможно, еще и наорет высоким, скандальным голосом - что-нибудь по поводу того, а чего вы, собственно, ждали при такой настройке. Не умеешь, словом - не звони, все равно не попадешь.
From: [identity profile] ag1500.livejournal.com
проблема в другом: в качестве работы литературных редакторов. Возможно, что аналогичные литературные ляпы будут замечены в любой компьютерной книжке.
Может быть я и не права, но огрехи переводчика-технаря должен замечать и подправлять лит. редактор. Конечно, в идеале хорошим литературным русским языком должен обладать и переводчик.
From: [identity profile] redtigra.livejournal.com
Мне трудно возразить - но трудно и обощенно согласиться. Несколько лет работы литредактором на сериальных проектах свидетельствуют, что иногда литредактор физически не в состоянии отсеять все, что наляпал переводчик. Вообще же задача литредактора не в том, чтобы сделать из переводного убожества русский текст (это называется литобработка, и используют ее - по идее - в тех случаях, когда речь идет о специализированных терминах, и задача литобработчика в связке с переводчиком и научным редактором сделать текст грамотным и удобочитаемым), так вот, задача литредактуры в первую очередь - отследить повторы, неправильные склонения/спряжения, невольные рифмы, петли, ошибочные интонационые построения, чрезмерное усложнение. До "новых времен" литредактор мог не работать с оригиналом - сейчас это, как правило, исключено. Это относится, конечно, в первую очередь к художественной литературе. (Можете почитать, если интересно, в дневнике <lj user="indiann" выдержки из одного вполне фициального перевода Толкина. Смею Вас уверить, тут поможет только гильотина...) (Скажем, в уоренновской "Всей королевской рати" в классическом переводе В. Голышева дважды встречается кофе среднего рода - по кишиневскому изданию 1961 года. Это - явный огрех литредактора.) В данном же случае - улыбнусь напоследок - огреха невелика и вреда смыслу книги не нанесла, книги "Питера" по сертификации традиционно толковы и приятны к чтению. Просто уж больно глубокое значение заложилось :)
From: [identity profile] ag1500.livejournal.com
Попытаюсь ответить...
Я согласна и даже очень за то, чтобы лит. редактор не лез особо в терминологию, используемую в тексте, а выполнял свою работу, то есть правил огрехи, связанные с русским языком.
(интересно, сколько в этом предложении ошибок?).
Я совершенно не в курсе, как идет перевод художественной литературы, но считаю, что у человека должен быть определенный писательский талант. Сталкивалась только с технической литературой. После твоего поста (да и раньше) я начинаю задумываться чуть ли не над каждой написанной фразой. В голову лезут противные мысли, что это прочитает другой человек и скажет: "Какой ужас? Как можно так писать? Где у нее глаза?". Начинаю разрываться и в очередной раз сомневаться, берусь я делать то, что мне под силу или нет. :( И не перелюется ли этот самый лит. редактор, увидев мой текст.
Мне иногда сложно одновременно передать терминологию и объяснить, как пользоваться тем или иным инструментом и при этом добиться нормального литературного языка. Особенно когда каждое предложение занимает несколько строк текста :(
PS: некоторое время назад попробовала себя в новом поприще, и сейчас я занимаюсь переводом микрософтовской книжки для издательства "Питер".
From: [identity profile] redtigra.livejournal.com
Я согласна и даже очень за то, чтобы лит. редактор не лез особо в терминологию, используемую в тексте, а выполнял свою работу, то есть правил огрехи, связанные с русским языком.
(интересно, сколько в этом предложении ошибок?).


Ну я бы не стала говорить "согласна за то" - "согласна с тем", конечно же. А все остальное путем :)

Мне иногда сложно одновременно передать терминологию и объяснить, как пользоваться тем или иным инструментом и при этом добиться нормального литературного языка. Особенно когда каждое предложение занимает несколько строк текста :(

Понимаю. Для таких вещей берут квалифицированного научного консультанта. Я, например, лично знаю консультанта последнего перевода книжки по DNS - высочайшей квалификации человек. Ну и книжка выше всяких похвал.

PS: некоторое время назад попробовала себя в новом поприще, и сейчас я занимаюсь переводом микрософтовской книжки для издательства "Питер".

Искренне надеюсь, что у Вас все получится. Задача не из легких - я их читаю в оригинале, они "и при жизни не отличаются темпераментом" :)

March 2022

S M T W T F S
  12345
678910 1112
1314 15 16171819
202122 23242526
27 28293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 13th, 2026 06:06 am
Powered by Dreamwidth Studios