Прочитано, запомнено.
May. 20th, 2011 02:09 pmРоберт Мейсон: Цыпленок и ястреб (оригинальное название Chickenhawk) в переводе Андрея Ламтюгова. Огромная работа. Перевод не идеальный, и это неважно вообще. Говорят, это одна из лучших книг о вьетнамской войне. Кое-кто говорит - лучшая. Я не эксперт. Из того, что я читала - лучшая. И просто - очень хорошая и адски тяжелая.
Книга стала бестселлером в США почти моментально. Это какой-то такой, обнадеживающий факт.
До комплекта:
- фото из книги и вообще сайт Мейсона.
- блог жены Мэйсона, Пэшиенс (что в переводе означает "Терпение"). Их семья, вопреки стандартному пост-вьетнамскому паттерну, не распалась - в огромной степени благодаря ей. Она написала книгу Recovering from the War ("Восттановление после возвращения с войны: руководство для ветеранов, их семей, друзей и терапевтов"). Книга получила высокую оценку как психотерапевтов, так и ветеранов. Пэшиенс ведет издательство Patience Press, специализируясь на посттравматических, в первую очередь пост-военных расстройствах; ее блог посвящен именно этой теме.
Комментарии в ЖЖ закрываю.
Книга стала бестселлером в США почти моментально. Это какой-то такой, обнадеживающий факт.
До комплекта:
- фото из книги и вообще сайт Мейсона.
- блог жены Мэйсона, Пэшиенс (что в переводе означает "Терпение"). Их семья, вопреки стандартному пост-вьетнамскому паттерну, не распалась - в огромной степени благодаря ей. Она написала книгу Recovering from the War ("Восттановление после возвращения с войны: руководство для ветеранов, их семей, друзей и терапевтов"). Книга получила высокую оценку как психотерапевтов, так и ветеранов. Пэшиенс ведет издательство Patience Press, специализируясь на посттравматических, в первую очередь пост-военных расстройствах; ее блог посвящен именно этой теме.
Комментарии в ЖЖ закрываю.