Aug. 9th, 2002

redtigra: (Default)
На днях прихватила у приятельницы "Фламандскую доску", автор -Артуро Перес-Риверте., так случилось, что я последнее время часто о нем слышу. Перевод - не могу молчать - некоей Н.Кирилловой, издательство "Новости". То, что лежит у Мошкова, либо сканировалось с другого издания с более прилежным литературным редактором, либо просто было отредактировано собственноручно приславшим. Во всяком случае, потрясшей меня фразы по поводу "полных адреналина глаз" там нет, ее заменил просто "лихорадочный блеск".
Словом, перевод очень, очень не ах. Но в целом текст таков, что винить только переводчика не приходится - оригинал тоже явственно, как говорится, не блещет. Избитые метафоры, плоские характеры, крайняя бедность изобразительного инструментария привели к тому, что я, сроду не угадывавшая претупников даже у Кристи, к середине романа была твердо уверена, кто убийца - и не ошиблась.
Вот несколько с маху подобранных цитат:

"Сесар сделал жест фокусника,
вынимающего из своего цилиндра сногсшибательный сюрприз..."

"Хулия испытывала живейшую симпатию к старому Питеру ван Гюйсу,
представляя его себе в средневековой мастерской, тщательно и скрупулезно
подбирающим компоненты для своего лака, чтобы придать краскам картины
должную мягкость и послать свое детище сквозь время в вечность, туда, где
не будет уже ни его самого, ни тех, чьи образы запечатлела его кисть на
простой дубовой доске."

"Поднести огонек к концу сигареты оказалось
сложной задачей: у нее дрожала рука - так, словно она только что
прикоснулась к лику Смерти"


С ума сойти, до чего живо, оригинально и неплоско.

Интрига лопается с хрустом, как перезрелый арбуз - именно из-за того, что автор, похоже, патологически неспособен писать характеры. А уж попытка изобразить гомосексуалиста-антиквара, утонченного и великолепного, производит просто чудовищное по бездарности впечатление. И это при том, что мировая литература просто изобилует подобными героями, да хоть тот же Антони Бланш из недавно упоминавшегося "Возвращения в Брайдсхед" И.Во, то есть, казалось бы, есть у кого учиться.

"- Ты просто божественна Никогда не следует сжигать свои корабли... Ты
слышишь, милый Серхио? Никогда."

" - Ай да Монтегрифо! И ты клюнула? - Он кончиками пальцев прикоснулся к
губам Хулии. - Нет, дорогая, не отвечай пока, дай мне насладиться этой
восхитительной неизвестностью... Надеюсь, по крайней мере, что предложение
было достойным."


Так, в представлении автора, разговаривают утонченные гомосексуалисты, ибо имеется в виду - поймите правильно - именно тип Антони Бланша.

Я не буду в качестве противовеса цитировать Во - потому что не могу выбрать. Хочется цитировать весь "Брайдсхед" от начала до конца.

Обидно и печально, особенно потому, что интрига задумана была не без изящества, но непомерные амбиции автора в области художественного слова свели ее на нет. Признаться, первый раз такое встречаю. Неплохая идея зеркал и нескольких уровней в итоге оказывается предназначена, очевидно, исключительно для того, чтобы намекнуть читателю на знакомство автора с Борхесом, поскольку на собственно интригу они так и не повлияли.

Словом, как-то не вписываюсь я в новомодные веянья - мыть за ушами, как говаривал Иа-Иа. Не понравился мне Риверте. И Акунин не понравился - убогостю языка и стилизаций, лишний пример того, что отличный переводчик редко бывает хорошим писателем (да и вообще: если б я не знала точно, что за псевдонимами "Акунин" и "Ван Зайчик" скрываются разные люди, я бы просто пари заключила, что это одно перо) - хотя сюжеты у Акунина недурны, и их он умудряется сохранить, в отличие от нашего испанского друга. Ван Зайчика тоже на дух не переношу уже со второй книги. Выпадаю из мейнстрима. Видимо, старею.

Что порекомендуете еще из модного, господа?
redtigra: (Default)
На днях прихватила у приятельницы "Фламандскую доску", автор -Артуро Перес-Риверте., так случилось, что я последнее время часто о нем слышу. Перевод - не могу молчать - некоей Н.Кирилловой, издательство "Новости". То, что лежит у Мошкова, либо сканировалось с другого издания с более прилежным литературным редактором, либо просто было отредактировано собственноручно приславшим. Во всяком случае, потрясшей меня фразы по поводу "полных адреналина глаз" там нет, ее заменил просто "лихорадочный блеск".
Словом, перевод очень, очень не ах. Но в целом текст таков, что винить только переводчика не приходится - оригинал тоже явственно, как говорится, не блещет. Избитые метафоры, плоские характеры, крайняя бедность изобразительного инструментария привели к тому, что я, сроду не угадывавшая претупников даже у Кристи, к середине романа была твердо уверена, кто убийца - и не ошиблась.
Вот несколько с маху подобранных цитат:

"Сесар сделал жест фокусника,
вынимающего из своего цилиндра сногсшибательный сюрприз..."

"Хулия испытывала живейшую симпатию к старому Питеру ван Гюйсу,
представляя его себе в средневековой мастерской, тщательно и скрупулезно
подбирающим компоненты для своего лака, чтобы придать краскам картины
должную мягкость и послать свое детище сквозь время в вечность, туда, где
не будет уже ни его самого, ни тех, чьи образы запечатлела его кисть на
простой дубовой доске."

"Поднести огонек к концу сигареты оказалось
сложной задачей: у нее дрожала рука - так, словно она только что
прикоснулась к лику Смерти"


С ума сойти, до чего живо, оригинально и неплоско.

Интрига лопается с хрустом, как перезрелый арбуз - именно из-за того, что автор, похоже, патологически неспособен писать характеры. А уж попытка изобразить гомосексуалиста-антиквара, утонченного и великолепного, производит просто чудовищное по бездарности впечатление. И это при том, что мировая литература просто изобилует подобными героями, да хоть тот же Антони Бланш из недавно упоминавшегося "Возвращения в Брайдсхед" И.Во, то есть, казалось бы, есть у кого учиться.

"- Ты просто божественна Никогда не следует сжигать свои корабли... Ты
слышишь, милый Серхио? Никогда."

" - Ай да Монтегрифо! И ты клюнула? - Он кончиками пальцев прикоснулся к
губам Хулии. - Нет, дорогая, не отвечай пока, дай мне насладиться этой
восхитительной неизвестностью... Надеюсь, по крайней мере, что предложение
было достойным."


Так, в представлении автора, разговаривают утонченные гомосексуалисты, ибо имеется в виду - поймите правильно - именно тип Антони Бланша.

Я не буду в качестве противовеса цитировать Во - потому что не могу выбрать. Хочется цитировать весь "Брайдсхед" от начала до конца.

Обидно и печально, особенно потому, что интрига задумана была не без изящества, но непомерные амбиции автора в области художественного слова свели ее на нет. Признаться, первый раз такое встречаю. Неплохая идея зеркал и нескольких уровней в итоге оказывается предназначена, очевидно, исключительно для того, чтобы намекнуть читателю на знакомство автора с Борхесом, поскольку на собственно интригу они так и не повлияли.

Словом, как-то не вписываюсь я в новомодные веянья - мыть за ушами, как говаривал Иа-Иа. Не понравился мне Риверте. И Акунин не понравился - убогостю языка и стилизаций, лишний пример того, что отличный переводчик редко бывает хорошим писателем (да и вообще: если б я не знала точно, что за псевдонимами "Акунин" и "Ван Зайчик" скрываются разные люди, я бы просто пари заключила, что это одно перо) - хотя сюжеты у Акунина недурны, и их он умудряется сохранить, в отличие от нашего испанского друга. Ван Зайчика тоже на дух не переношу уже со второй книги. Выпадаю из мейнстрима. Видимо, старею.

Что порекомендуете еще из модного, господа?
redtigra: (Default)
Вольфдитрих Шнурре "Когда отцовы усы еще были рыжими".

Как я выяснила, этот сборник мало кто знает, и автора этого почти никто не читал. С моей точки зрения, это серьезное упущение. К сожалению, в интернет-варианте нет изумительных рисунков, которые сопровождали бумажное издание, и помнится мне, что рисунки были авторскими, хотя я могу и ошибаться.

Я не знаю, "большая" это литература или нет - мне в общем-то все равно. По-моему, это очень хорошая книга. Рекомендую со всей теплотой и благодарностью. Не пожалеете.
redtigra: (Default)
Вольфдитрих Шнурре "Когда отцовы усы еще были рыжими".

Как я выяснила, этот сборник мало кто знает, и автора этого почти никто не читал. С моей точки зрения, это серьезное упущение. К сожалению, в интернет-варианте нет изумительных рисунков, которые сопровождали бумажное издание, и помнится мне, что рисунки были авторскими, хотя я могу и ошибаться.

Я не знаю, "большая" это литература или нет - мне в общем-то все равно. По-моему, это очень хорошая книга. Рекомендую со всей теплотой и благодарностью. Не пожалеете.

March 2022

S M T W T F S
  12345
678910 1112
1314 15 16171819
202122 23242526
27 28293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 12th, 2026 04:15 pm
Powered by Dreamwidth Studios