redtigra: (Default)
redtigra ([personal profile] redtigra) wrote2006-12-11 06:18 pm
Entry tags:

Ричард III - камешек до солнцеворота

Now is the winter of our discontent
Made glorious summer by this sun of York...

У Радлова:
Здесь нынче солнце Йорка злую зиму
В ликующее лето превратило.


У Донской:
Итак, преобразило солнце Йорка
В благое лето зиму наших смут.


У Лейтина:
Сегодня солнце Йорка превратило
В сверкающее лето зиму распрей


У Дружинина:
Прошла зима междоусобий наших;
Под Йоркским солнцем лето расцвело


И каждый по-своему прав. А у меня осталось любовь первого прочтения, и не из Шекспира даже, а из Стейнбека, и все остальное я тяжеловато воспринимаю, хотя, кажется на первый взгляд, пышно-парадный Лейтин куда ближе к оригиналу. А мне ближе Лозинский, до солнцеворота две недели, буду твердить про себя:

Зима тревоги нашей позади,
К нам с солнцем Йорка лето возвратилось...


Нет ли у кого ссылки на перевод Лозинского?

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting