redtigra: (Default)
redtigra ([personal profile] redtigra) wrote2013-06-18 03:16 pm

(no subject)

multitran утверждает, что слово bastard может означать "неоднородный".

Век живи, век учись. Хотела бы я посмотреть на примеры употребления.

[identity profile] blacklion.livejournal.com 2013-06-18 03:20 pm (UTC)(link)
Проблема в том, что во всех этих примерах в английском по праву одно слово, а в русском — разные. Да, если разрывать всё на слова, то получается, что один из переводов bastard — неоднородный. Окей. Но я сомневаюсь, что такие разрывы вообще корректны. Это как с устойчивыми фразеологизмами — их никто не переводит пословно. Так и с “bastard sugar” и с “bastard sword” — нельзя их переводить пословно, а значит нельзя из перевода “bastard sword” вытаскивать значение для “bastard” “полутораручный”, а из “bastard sugar” — “неоднородный”. Если можно, то давайте запишем, что “bastard” так же имеет значение “полутораручный”.
Edited 2013-06-18 15:22 (UTC)