http://blacklion.livejournal.com/ ([identity profile] blacklion.livejournal.com) wrote in [personal profile] redtigra 2013-06-18 03:14 pm (UTC)

Т.е. этот сахар — он даже не неоднородный. Он смешанный. Это не синонимы (“смешанный” и “неоднородный”) всё же. Может быть в случае с сахаром можно так перевести (спорно), но в аглийском это тоже словоупотребление что с мечом и напильником — т.е. “неоднородный” это очень частный перевод общего значения bastard в этом месте.
Грубо говоря оборот “bastard sugar” можно (может быть! хотя для меня неоднородный — это крупный и мелкий вперемешку, а не белый и коричневый) перевести оборотом “неоднородный сахар” но слово “bastard” нельзя перевести словом “неоднородный”. Перевод слов и перевод фраз — это разные вещи.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting