redtigra: (Default)
Мельник, маленький городок над местом встречи Эльбы и Влтавы. Городской открытый бассейн, 33 градуса в тени. Народ пыхтит и погружается в прохладные неглубокие пучины.

К пивному ларьку подходит гипербайкер: огромный мужик в длинных трусах и бандане, с седыми усами, с татухой в полплеча, весом за сотню, живот вальяжно перекинулся через резинку трусов. Мужик отдувается и пыхтит, татуха отполирована потом.

- Неалкогольное разливное есть? - спрашивает он юркого бармена.

Тот, ужом развернувшись, выхватывает из холодильника поллитровую жестянку неалкогольного пива и ловко подбрасывает в воздух:

- Для вас - разольем!

***

Зимнее еще.
Разбираем временную конюшню. Боксы сколочены на совесть, доски подаются плохо. Порвали два баяна, в смысле, высадили в ноль два шуруповерта, а дел непочатый край. Я сую фомку под здоровенный гвоздь и налегаю всем телом, моя напарница подкрепляет с фланга. Доска скрипит, но держится.

- Тьфу ты! - сплевывает мой боевой друг. - Держится как жидовская вера!

***

Молодому коню показывают препятствие, через которое придется прыгать. Конь выглядит неубежденно, как Иа, которому говорят, что жизнь - хорошая штука. Его тянут поближе, тот растопыривается и, вытянув морду, осторожно принюхивается.

Наездница, мрачновато:

- Ну что ты уставился, как багр на свежую глину???

(Багр по-чешски экскаватор, я сохранила слово, дабы не потерять экспрессию).

***

Маленькая рыжая кобыла Фокси как-то разом выросла и округлилась, и теперь от ее неровного характера разрушений куда больше. Хозяйке пришлось надеть ежовые рукавицы, чтобы ртуть весом под четыре центрера давала себя оседлать, не крутясь волчком. Но на тренировках кобыла ведет себя временами непредсказуемо, и Лариса, бедолага, падает с нее на каждой второй тренировке.

Нынче кобыла уронила Ларису особо изощренным прыжком и перешла под тренерскую руку. Обычно пяти минут с Минкой в седле довольно, чтобы кобыла обрела мозг, но сегодня нам предстало пятнадцатиминутное родео на полном скаку. Небольшая группа зрителей смотрела, открыв рот и нервно поеживаясь - кобыла делала все что можно, чтобы сбросить человека. На свечку она вставать не умеет, но весь остальной арсенал использовался не по разу.

В конце концов, лошадь устала и вернулась к хозяйке, но Лариса решила, что с нее на сегодня хватит. Так что она взяла Фокси под уздцы, чтобы подождать конца параллельной тренировки.

Рыжая коза стояла смирно, словно овечка, не пытаясь ни закрутиться, ни выпендриться.

- Ты посмотри, - сказала Минка у меня за плечом. - Стоит как плохо вырезанный святой, ногой не двинет.

Изумительный язык все-таки.

на фото стервозности не видать )
redtigra: (Default)
На что русский человек плевать (вариант – чихать) хотел, на то чех кашляет.

Рядом коллега жалуется другому коллеге на мелкие жизненные неприятности.

- Я тебе помогу, - говорит тот. – Значит, так. Подними правую руку… повыше…

Я, забыв о приличиях, откровенно пялюсь: лекарство мне известно, но чешский дженерик незнаком.

- А теперь, - продолжает психотерапевт pro bono, - резко опусти ее и скажи: кашлю на то!

На что русский человек кладет или забивает известно что, чех, извините, дальше грубо )
redtigra: (Default)
В чешском есть точный перевод "агенства ОБС" - agentura JPP (jedna paní povídala).

Интересно, но неустановимо - откуда просочилось куда? или в воздухе витало?
redtigra: (Default)
Я, между прочим, Mám erkáčko - на русский можно перевести примерно как "страдаю эскашечкой", то есть сопельками и кашличком, что мой любимый сайт чешского сленга определяет как "две смертельных мужских болезни". Ну то есть я жить буду просто в силу половой принадлежности.

Сидя в приемной у врача, дожидаясь рецепта на наркотики в виде кодеина, продолжала шариться по сайту и нашла слово memopausa.

Можно же не переводить, да?
redtigra: (Default)
Печальное слово "беженец" по-чешски звучит нежно-уменьшительно - упрхлик.

А вот "дантистка" фонетически выразительна донельзя - "зубайда".
redtigra: (Default)
Строго говоря, тег надо бы "словенштинка", но лень заводить.

Словацкий к русскому ближе, чем чешский, и при чешском бэкграунде понимается очень прилично. Скажем, по телевидению идут программы на обоих языках, зачастую на одном и том же канале. Отличить на слух просто - они заметно разные, но смотришь нормально и то, и то.

К чешскому я уже совсем привыкла и слова, так веселившие вначале, проскакивают как намыленные - так, слово "Позор!" я уже искренне считаю самым удобным вариантом возгласа "Осторожно!" и несколько раз чуть не облажалась в России. А вот к словацкому привычки нет, и время от времени припекает.

В сегодняшних новостях нашла, как по-словацки будет "номер-люкс" - "luxusná izba". По-моему, восторг.

Тут же вспомнилось личное слово-фаворит прошлой зимы - так по-словацки называется этот милый зверь:

фото отсюда
Read more... )

Вот так-то.
redtigra: (lazy)
Слухи о том, что чешский юмор в большой степени ass-oriented, в целом верны. Скажем, я другой такой страны не знаю, где в книжных магазинах на почетном месте видишь такую книгу:


("Большая книга о пердеже - основы пуковедения для каждого").

Естественные отправления занимают крайне видное место в разговорном лексиконе, prdet и srat во всех словоформах в состоянии выразить практически что угодно, включая, кажется, романтическое предложение. Слова эти куда менее обсценны, чем русский мат, и очень общеупотребимы. При этом приставочка или, скажем, суффиксик запросто делают из обычного слова - ругательство или просто несколько интимное обозначение.

Видимо, это как-то сказывается на атмосфере и влияет даже на приезжих.

Скажем, на заре нашего пребывания в Праге я подхватила насморк и отправилась в аптеку, где попросила что-нибудь от забитого носа. Аптекарь и бровью не повел, выдал мне капли, и лишь добравшись до работы и хвастаясь коллегам успешным предприятием, я выяснила, что пожаловалась буквально на запор в носу. Разница в приставке - zacpany против ucpany, она меня и подвела. Впрочем, сию секунду я сообразила, что "зацпаный" по-чешски - еще и просто уничижительное прилагательное. Так что, возможно, аптекать решил, что я прошу что-нибудь для этого гребаного носа. Ну тоже вариант.

Годы шли, по-чешски я заговорила куда лучше, но факапы случаются все равно. Давеча заказали мы кошкожратву и наполнитель в привычном интернет-магазине и стали ждать. Обычно они присылают за два-три дня, а тут и нету, и нету, и Стр, на имя которого была посылка, уехал в Питер. А я в поисках посылки отправилась на почту.

(Забегая вперед, скажу, что посылка дошла на десятый день, вызвав изрядное ворчание со стороны меня - что-то там напутали при подаче, и Ческа Пошта запрашивала у отправителя дополнительные данные. Десять дней мне, понимаешь, долго...)

Добралась до окошка, объясняю девушке проблему: так и так, посылка адресована мужу, и его же телефон там, а он уехал, осталась я, и нужно указать мой телефон (посылка весила 25 кило, и мне очень хотелось, чтоб ее привезли домой). Я, говорю, нормально могу получать посылки на его имя, у меня есть...

Дело в том, что в Чехах можно оформить такую типа почтовую доверенность. Называется она "Průkaz příjemce", произносится как "пруказ пршиемце", то есть документ получателя, буквально. А я с разбегу перепутала приставку. В созвучную сторону перепутала. У меня, говорю, есть průkaz průjemce, (произносится как "пруказ пруемце").

Вообще, надо сказать, что чехи в магазинах, почтах, департаментах и тэдэ никогда твой чешский любой убогости не поправляют. Приятелей можно попросить, чтобы поправляли (но обычно всем просто лень морочиться), а официальный люд - никогда.

Но тут человека пробрало. Девушка вздрогнула, подняла глаза и переспросила на всякий случай:

- Průkaz příjemce? - и я поспешно кивнула, краснея.

Явно человек не успел поймать себя за язык. Ну просто не ожидаешь как-то, работая на почте, что к тебе придут размахивать пруказом пруемце.

Потому что průjem по-чешски - понос...
redtigra: (Default)
Чешский язык на русское ухо звучит очень нежно, а временами и забавно, особенно из-за обилия уменишительных суффиксов - "сексик" (и даже "сексичек") и "оргазмик" до сих пор в моем личном топе. Ну и конечно, слогообразующие согласные, р и л, которые делают возможными все эти скороговорки типа "стрч прст скрз крк" без единой гласной.

Мы же, меж тем, оскоромились - завели себе телевизор. То есть телевизор сам по себе мы купили полгода тому, а теперь воду налили... пардон, подключили антенну с кучей каналов. За ужином смотрим всякое, в основном, научпоп, ну и заодно прирастаем знанием о том, что нынче в мире делается.

Сегодня мы причастились нового многосерийного фильма "Мерлин", в котором обещаны Хауэр, Росселини и Бонэм-Картер. На смотреть эту хересь долго нас не хватило, поэтому мы встретили только Бонэм-Картер (сами догадайтесь, кого она играет). Первым делом на арену выехал Мерлин в жилетке из пестрых птичьих перьев (Нашему Егорушке лишь бы в жопу перышки, откомментировал Стр), чем сильно подорвал наше доброе расположение.

Мы попали аккурат на серию, в которой Артур (Артуш, как он нежно звучит по-чешски) становится королем, то бишь вынимает меч из камня. Вытащив клинок, юноша вскочил на тот самый камень и, размахивая оружием, счастливо возопил, раскатывая последний слог:

- Экскалибррррррррррррр!

Мать, мать, мать, привычно откликнулось эхо.

Бешено пришпоривая коня Бавиеку, Айвенго поскакал по каштановой аллее. Он увидел замок; западный бастион был охвачен пламенем; осаждающие ломились в южные ворота; стяг Ательстана с изображением вздыбленного быка еще развевался на северной сторожевой башне. "Айвенго! Айвенго! - загремел он, покрывая шум битвы. - Nostre Dame a la Rescousse!" {Помоги, матерь божья! (старофранц.)} Поразить копьем в диафрагму Реджинальда де Браси, который упал с ужасным криком; взмахнуть топором над головой и снести тринадцать других голов - было для него делом минуты, "Айвенго! Айвенго!" - кричал он, и при каждом "го" падал кто-нибудь из врагов.
Теккерей, Ревекка и Ровена
redtigra: (bebebe)
Когда едешь домой с езды после работы - уровень подключения к реальности нулевой. В теле и голове такая приятная тихость образуются, рули себе, гоняй радио по станциям, пока не наткнешься на что-нибудь приятное и головы не напрягающее.

В данный раздел вполне подпадает и чешская попса (и даже, страшно сказать, чешское кантри временами) - пока Тигр Внешний рулит рулем в буквальном смысле слова, Тигр Внутренний угадывает слова и очень радуется удачам.

Так было и третьего дня. Автопоиск остановился на какой-то бодрой мелодии, стандартно покрашенной в восточный колорит, пели по-чешски.

"Динамичненько!" - обрадовался Внутренний Тигр и приготовился слушать.

Судя по ритмическому рисунку, дело как раз дошло до припева.

- Ты ж знаешь, что хочу! - напирал мужской голос.
- О да! Но тут неважно, кто бы что хотел! - звонко отвечал голос женский.

"О! - обрадовался Внутренний Тигр. - Понимаю!"

- Ты ж знаешь, что хочу! - продолжал напирать мужской голос.
- О да! - продолжал звенеть голос женский. - Но у меня свои инструкции!

"Ишь ты! - Тигр Внутренний даже загордился легкостью понимания чужого наречия. - Ай да я! Никак, производственная опера какая, что ли?"

- Ты ж знаешь, что хочу! - как заведенный, повторил мужчина.
- О да! - согласилась женщина. - Но предложение диктует спрос...

На этом месте у Тигра Внутреннего с мультипликационным звуком отвалилась челюсть и небольно стукнулась об колени, а глаза завращались в разные стороны. Даже Тигр Внешний как-то нервно клацнул зубами. Такого в попсе я еще не слышала.

Повтор припева подтвердил первое впечатление, более того, добавилась пропетая женским голосом фраза "Ну так ты сам понял уже, что не приму я твой заказ."

Я пошла домой и нашла эту песню на ютубе. Со словами. Горестную борьбу индивидуального заказчика с безликой машиной фастфуда предлагаю и вам. Перевод не стихотворный, извините, это мне слабо. Песня называется "Любовь в булочке".

Признаюсь со стыдом, что восторг мой был так велик, что, если б не клип и не едкое замечание Стрейнджера, я могла бы так и не дотумкать, что речь на самом деле не о макдональдсе. Ну или не только о нем. Но в конце концов, я девочка, мне простительно.



Итак, перевод (перепевки "най-нанай" я опускаю).

Любовь в булочке

Он: Из всех шлюшек в КFC - ты самая красивая,
Ты предлагаешь мне выгодное меню за полцены.
С рекламной улыбкой ты мне пытаешься втюхать
Выгодное не слишком вкусное меню,
Меню, лишь половину блюд в котором я действительно хочу.

Меню, где половина из предложенного - для понту,
Потому я стою в нерешительности перед твоим окошком -
Стоит ли заглушать голод тем, что мне не по вкусу?
Read more... )

А вот чешский текст для желающих )
redtigra: (bebebe)
Когда едешь домой с езды после работы - уровень подключения к реальности нулевой. В теле и голове такая приятная тихость образуются, рули себе, гоняй радио по станциям, пока не наткнешься на что-нибудь приятное и головы не напрягающее.

В данный раздел вполне подпадает и чешская попса (и даже, страшно сказать, чешское кантри временами) - пока Тигр Внешний рулит рулем в буквальном смысле слова, Тигр Внутренний угадывает слова и очень радуется удачам.

Так было и третьего дня. Автопоиск остановился на какой-то бодрой мелодии, стандартно покрашенной в восточный колорит, пели по-чешски.

"Динамичненько!" - обрадовался Внутренний Тигр и приготовился слушать.

Судя по ритмическому рисунку, дело как раз дошло до припева.

- Ты ж знаешь, что хочу! - напирал мужской голос.
- О да! Но тут неважно, кто бы что хотел! - звонко отвечал голос женский.

"О! - обрадовался Внутренний Тигр. - Понимаю!"

- Ты ж знаешь, что хочу! - продолжал напирать мужской голос.
- О да! - продолжал звенеть голос женский. - Но у меня свои инструкции!

"Ишь ты! - Тигр Внутренний даже загордился легкостью понимания чужого наречия. - Ай да я! Никак, производственная опера какая, что ли?"

- Ты ж знаешь, что хочу! - как заведенный, повторил мужчина.
- О да! - согласилась женщина. - Но предложение диктует спрос...

На этом месте у Тигра Внутреннего с мультипликационным звуком отвалилась челюсть и небольно стукнулась об колени, а глаза завращались в разные стороны. Даже Тигр Внешний как-то нервно клацнул зубами. Такого в попсе я еще не слышала.

Повтор припева подтвердил первое впечатление, более того, добавилась пропетая женским голосом фраза "Ну так ты сам понял уже, что не приму я твой заказ."

Я пошла домой и нашла эту песню на ютубе. Со словами. Горестную борьбу индивидуального заказчика с безликой машиной фастфуда предлагаю и вам. Перевод не стихотворный, извините, это мне слабо. Песня называется "Любовь в булочке".

Признаюсь со стыдом, что восторг мой был так велик, что, если б не клип и не едкое замечание Стрейнджера, я могла бы так и не дотумкать, что речь на самом деле не о макдональдсе. Ну или не только о нем. Но в конце концов, я девочка, мне простительно.




Итак, перевод (перепевки "най-нанай" я опускаю).

Любовь в булочке

Он: Из всех шлюшек в КFC - ты самая красивая,
Ты предлагаешь мне выгодное меню за полцены.
С рекламной улыбкой ты мне пытаешься втюхать
Выгодное не слишком вкусное меню,
Меню, лишь половину блюд в котором я действительно хочу.

Меню, где половина из предложенного - для понту,
Потому я стою в нерешительности перед твоим окошком -
Стоит ли заглушать голод тем, что мне не по вкусу?
Read more... )

А вот чешский текст для желающих )
redtigra: (Default)
А это чештинка для чехожителей, простите, остальные. Настолько очевидно, что даже обидно, что не ты это придумал.

Okamurova břitva - естественно, неодолимая тяга высказаться по любому поводу (то есть, как я понимаю, режет что ни попадя).
redtigra: (Default)
Пивной животик на чешском сленге будет "гамбрицепс".

Напимер: Это вам не паршивый животик, это настоящий гамбрицепс, вашу мать! Я его сколько лет растил!

(гамбринус - пожалуй, самое дешевое из общедоступных пив).
redtigra: (Default)

čistit trubky


(чистить трубку)
- разовый секс в целях оздоровления, обычно с доброй приятельницей, не влекущий за собой никаких обязательств.


Пример: "Сегодня квасить не пойду - трубку чищу".
redtigra: (Default)
Чешский языковой форум открыл мне глаза:

Překládám další řadu Dr. House, kde House svůj vztah s Cuddyovou popisuje baseballovou terminologií. To je v angličtině celkem zažité: první meta - líbání, druhá - doteky od pasu nahoru, třetí - od pasu dolů, čtvrtá - sex. Potíž ale je v tom, jak to převést do češtiny, navíc když z toho House udělá vtip, že už jsou na páté metě, přičemž každý Američan ví, že jak v baseballu, tak i v té metafoře jsou mety jen čtyři. V anglickém fóru jsem se dozvěděl, že tu pátou metu chápou jako "hodně sexu".

Перевожу очередную серию доктора Хауса, в которой он описывает свои отношения с Кадди при помощи бейсбольной терминологии. В английском все ясно: первая база - ухаживания, вторая - от пояса вверх, третья - от пояса вниз, четвертая - секс. Трудность в том, что непонятно, как это переводить, особенно ту шутку, когда Хаус говорит, что он уже на пятой базе, тогда как любой американец знает, что баз всего четыре. На английском форуме мне подсказали, что пятую базу стоит понимать как "отличный секс".

Елки зеленые. Систематизаторы, а. Вторая база и третья база.

(ставлю тег "чештинка", но строго говоря, надо бы "англичтинка", наверное...)
redtigra: (Default)
Я, пожалуй, буду время от времени под тегом "чештинка" класть всякий забавный местный сленг.
Прекрасное слово, найденное на незаменимом ресурсе Ceština 2.0:

pindulína (пиндулина)

девица, единственная цель которой - поймать богатенького папика, повеситься ему на шею и держаться, пока хватит сил. Чтобы преуспеть, пиндулина должна полностью сосредоточиться на уходе за собой.

Пример: "Что это за пиндулину ты с собой притащил?"


Я в восторге, честно говоря.
redtigra: (bebebe)
Все уже, кажется, знают, что по-чешски "черствый" - значит "свежий", "овоце" - на самом деле "фрукты", а "потравины" - не предметы коллекции Цезаря Борджиа, а вовсе даже продукты питания.

Ну вот вам еще список ложных друзей переводчика. Он, конечно, далеко не полный, ну уж что вспомнилось. Ответы под катом. Чехоговорящие, если что-то вспомните еще - добавляйте, что ли.



  1. Боднуть

  2. Быдло

  3. Влажна вариант – влажна вода)

  4. Вонявка

  5. Готовость

  6. Запомнела

  7. Запаматовать

  8. Калготы

  9. Лакомец

  10. Младенец (как вариант - старый младенец)

  11. Окурки (а еще прекрасней: залевать окурки лакем)

  12. Падло

  13. Подводник

  14. Поправить

  15. Потапеч

  16. Рыхлый

  17. Спокоеный



Ответы )
redtigra: (bebebe)
Все уже, кажется, знают, что по-чешски "черствый" - значит "свежий", "овоце" - на самом деле "фрукты", а "потравины" - не предметы коллекции Цезаря Борджиа, а вовсе даже продукты питания.

Ну вот вам еще список ложных друзей переводчика. Он, конечно, далеко не полный, ну уж что вспомнилось. Ответы под катом. Чехоговорящие, если что-то вспомните еще - добавляйте, что ли.



  1. Боднуть

  2. Быдло

  3. Влажна вариант – влажна вода)

  4. Вонявка

  5. Готовость

  6. Запомнела

  7. Запаматовать

  8. Калготы

  9. Лакомец

  10. Младенец (как вариант - старый младенец)

  11. Окурки (а еще прекрасней: залевать окурки лакем)

  12. Падло

  13. Подводник

  14. Поправить

  15. Потапеч

  16. Рыхлый

  17. Спокоеный



Ответы )

September 2017

S M T W T F S
     1 2
34 56789
101112 13 141516
17181920 212223
24252627282930

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 22nd, 2017 12:58 am
Powered by Dreamwidth Studios