redtigra: (Default)
Чрезвычайно хороший и важный лонгрид. Настолько, что я сильно задумываюсь, а не сделать ли перевод, хоть это и оченьмногобуков, с одной стороны, и очень крикоопасная тема, с другой. И тем не менее.
Но на это нужно время, а времени и на чтение едва достает. Так что пока англочитающим - но отнюдь не только родителям. Я вообще не задумывалась о том, что боязнь общественного осуждения может влиять на фактическую оценку рисков в масштабах целого социума. То есть постановку вопроса "Об этом плохо подумают, значит, опасность очень велика" - я до сих пор не рефлексировала, а она вовсе не только в родительстве обосновалась.

"Why Do We Judge Parents For Putting Kids At Perceived — But Unreal — Risk?
redtigra: (lazy)
Раз уж пошла такая вакханалия вокруг переводов - сперва Пинчон, теперь Роулинг - складываю в одно место для всех, кто интересуется вопросом. Переводчик Ольга Шустрякова выложила своего рода конспекты по итогам нескольких лекций Виктора Сонькина и Александры Борисенко. Это совершенно захватывающее чтение, изрядно сбивающее спесь с нас, знающих точно, что такое хороший перевод.


1. Ковбойские панталоны и другие истории
2. Загадочная русская морошка, безумный английский крикет
3.Почему персонаж повесился?
4. Придумать язык, которого нет
5. При чём тут слон?
6. Мальчик Багира, пишущее мыло и ногомёт
7. Это важно или нет?
8. Кто такой Под-Котик и куда он делся

UPD. Судя по всему, в блоге поменяли ссылки, но все можно найти тут по тегу "Мастерская художественного перевода": http://shustryakova.ru/category/%D0%BC%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F-%D1%85%D1%83%D0%B4%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0/

Я не буду тут вынимать цитаты, потому что все записи, по сути, - отобранные цитаты из лекций, и потому цитировать хочется каждую первую запись.

Выводы для себя можно собрать примерно так:

В большинстве случаев, ополчаясь на перевод, я не знаю, плох ли перевод объективно или он мне некомфортен. Я ГЗВювыросла на советской школе перевода, одомашнивающей и сглаживающей, она не напрягала читателя. См. разницу между одомашниванием и отстранением (доместикацией и форенизацией) перевода. Это никак не обесценивает моего "мне не нравится", но несколько колеблет ощущение собственной экспертности.

(Понятно, что речь не о линейных ошибках в любом из языков и не о фатальных интеллектуальных провалах - "проезжая мимо станции, слетела шляпа", сатиновый смокинг, Джоб на навозной куче, вот это все. Но и тут не все однозначно: я хорошо понимаю, скажем, что задача переводить Зощенко на другие языки может оказаться нетривиально сложной. И как следствие, я, например, не могу сказать, "Снег" Памука так гадостно переведен, или это стилистический подход автора - я не читаю по-турецки и мнения составить не могу (но пока потеряла вкус к Памуку)).

Многие из советских переводов сейчас торчат неточностями и почти насилием над текстом, которое мы привыкли воспринимать органично. Другие эпохи тоже торчат, с органичностью для нас хуже, но современникам было нормально.

К тому же, полезно помнить, что "нравится" и "не нравится" - понятия расширяемые. Я помню, как меня возмутил Плант, когда я впервые его услышала в четырнадцать лет, я тогда битломанила, как приличная. А экспрессионистов я научилась смотреть три года назад, до того не умела, они мне категорически не нравились. Ну и так далее. То есть всегда есть вероятность узкого горизонта. И все еще испытываю сложности с супрематизмом, например.

Консистентность перевода для меня один из ключевых параметров внутренней оценки: Главная добродетель переводчика — последовательность. Делай что хочешь, но делай что-то одно. Если ты решил, что у тебя текст будет архаизирован — уж будь добр, не суй туда «маршмеллоу»; пиши «ленч», а не «ланч», и «Гейдельберг», а не «Хайдельберг». Текст — это единый организм, у него есть своя логика, своя система, и переводчик обязательно в своей голове должен эту систему выстраивать.

Мне очень близка школа Виктора Сонькина и Александры Борисенко по э... декларируемым ценностям, скажем так, насколько я могу судить.


Морали никакой нет. Универсального решения применительно к переводу нет, есть, по цитате из Анастасии Завозовой, "есть переводчик, его совесть и его переводческое решение". Именно потому петиции, да еще и с требованием выделить более квалифицированного переводчика, выглядят так жалко, да и в целом противоестественны: литература дело одинокое, как известно, несмотря на объединяющую силу почитания. А судьи кто, no offence.

Книжка, на которую ссылка в прошлом посте, вставляет невероятно, Фенимор Купер прямо. Отдельно смешно, что читаешь вот выжимки лекций, про доместикацию-форенизацию, млеешь от формулировки концепции, которой раньше не касался. А потом открываешь книгу и выясняшь, что этому бою 200 лет уже по крайней мере.
redtigra: (bebebe)
В Турции взялись разгонять Прайд водометами. По жаре, под солнышком.

Всем понятно, да? - Наплодили радуг.



Чудесная история, по-моему.
(отсюда)

Мне очень нравится заголовок - accidentally creates rainbows. Как стать демиургом на пять минут.
redtigra: (Default)
Короче говоря, начался спектакль, я сижу с бабушкой где-то в первых рядах. Айболит выбежал за кулисы и выжидает в засаде, а еще не прошедший диспансеризацию злой Бармалей мечется по сцене в его поисках. По легенде у Бармалея сильно болел зуб и от того он был злой. Я, кстати, Бармалея вполне понимал и не мог до конца осуждать, потому что в те далекие времена люди не знали, что на самом деле страшнее---зубная боль или зубные врачи. Короче, он тоже метался и еще не знал, что будет сослан в Ленинград, где будет угощать детей пирогами и кренделями. Тем не менее, он уже пытался в тот момент наладить контакт с московскими детьми. Выбежав на середину сцены, Бармалей обратился к залу:

- Дети, а куда побежал доктор Айболит?

Тут аудитория разделилась на две части. Часть детей оказалась по-настоящему честными и начала показывать в ту сторону, куда побежал доктор. Остальные---те, кто, наоборот, нормальные, то есть те, кто по жизни отказываются сотрудничать со злодеями---стали показывать в противоположную сторону. И тут я начинал понимать весь смысл этой разводки и всю подлость выбора между честностью и выдачей Айболита. Когда дети перестали показывать пальцами в разные стороны и кричать, я встал в этих своих красных колготках, синих шортиках и в белой рубашке с галстуком и в воцарившейся на секунду тишине, объявил Бармалею:

- Да ты пиздюк!

Бедный Бармалей в долю секунды был этим тут же побежден, так что Горилле и Крокодилу уже осталось только завершить некоторые формальности, а доктор Айболит мог смело выходить из засады. Бабушка, напротив, была в шоке.

(отсюда)
redtigra: (lazy)
Кладезь ссылок на хорошие лекции.

http://mi3ch.livejournal.com/2825979.html
redtigra: (Default)
5-летняя девочка-аутист, Айрис Грейс, действительно потрясающе рисует.

А еще у нее есть терапет - кошечка-мейнкун по имени Тула.

Девочке пытались подобрать терапета довольно долго, но лошади ей не нравились, а собаки были слишком развязны и дружелюбны, они лизались и вообще не попадали в ритм. Кошки ей тоже не слишлом нравились. После нескольких попыток, мама решила оставить затею: нельзя же перебирать зверей одного за другим.

И так бы оно и было, если бы знакомая не попросила взять на недолго ее сибирскую кошку - чтобы съездить куда-то. Ребенок мгновенно привязался к кошечке, и маме пришло в голову, что, может, она поторопилась. Может, она просто не нашла правильного зверя.

Так появилась маленькая Тула, которой уже почти год и которая уже совсем не такая маленькая, а будет еще больше. Выбирали породу, видимо, за повадку: огромные куны в среднем очень социальны и человекоориентированы, и к тому же неженки и обнимашки.

Тула не была специально дрессированным терапетом - она была просто котенком мейнкуна. Ее приучали с детства носить шлейку (это важно, потому что за шлейку крепится поводок, на котором Тула гуляет с Айрис; шлейкой же кошка фиксируется в корзинке велосипеда, когда они всей семьей едут кататься). Еще ее приучали к автомобилю. На этом спецшаги закончились. Остальное кошка делает сама.

По словам мамы, помощь Тулы невозможно переоценить. Девочка общается с кошкой, разговаривает с ней, они почти не расстаются. Год назад девочка переживала, если можно так выразиться, сложные отношения с водой - ее было очень трудно вымыть, особенно голову. Тула залезла с ней в ванну и позволила себя намылить. Кризис ванны удалось преодолеть довольно быстро.

Вот здесь можно прочесть побольше по-английски, а также посмотреть замечательные фото - для этого язык не нужен. Я тут положу несколько для примера:





Картина над фортепиано нарисована Айрис. Если присмотреться, увидите кошачье лицо на заднем плане - а на крышке фоно лежит модель:

redtigra: (Default)
Раз
Два
Три

На острове Водный в соленом озере Маныч-Гудило вот уже почти 30 лет живет популяция полностью одичавших лошадей.
Замечательные репортажи, с замечательными снимками.
redtigra: (lazy)
Понятия не имею, что это за ресурс, случайно нашла, но по ссылке можно найти обширный список чешского и словацкого кино, по большей части крайне рекомендуемого к просмотру:

http://www.artvideodvd.ru/archive/cheh.htm

с аннотациями только осторожно, они местами странные. Но по списку можно ходить вверх и вниз, почти наверняка не ошибетесь.

UPD. Народ говорит, там troyan-downloader.HTML.iframe.ahs. Не знаю, что это за дрянь, у меня ничего не показывает, но осторожней, что ли...
redtigra: (Default)
Пока я тут хожу и раскачиваюсь, осерчавшая Кса все сказала. Пока я думала, с какой стороны на эту кафедру трап, Кса... эх. Что там говорить.
Сами читайте.

Ну и ещё про писателей (чОта Остапа несло):
Смотрю и удивляюсь - а отчего-то все от них ждут взаимной любви и соответствия идеалу так, будто брачный договор вечером подписывать.
Все - это и я, кстати, тоже.

redtigra: (Default)
В 2006 году Стивен Фрай снял двухсерийный фильм The Secret Life of Manic Depressive. В 2007 году фильм получил Эмми в номинации "Документальное кино".

Самому Фраю диагностировали биполярность в 96 году.

Я смотрела в оригинале, но нашла версию с переводом на сайте "Биполярность".

Мне кажется, этот фильм стоит двух часов на просмотр - ну мне, по крайней мере, стоило.

Перевод с ляпами, как я слышу, но не смертельными.


redtigra: (Default)
Мировоззрение правдолюбца куда сильнее мифологизировано по сравнению с воображением человека, согласного терпеть такие вещи, как вымысел и сказку.
О.

и еще оттуда же:

На деле правдолюбцы весьма часто попадаются и среди публики, полагающей себя культурной. Разница, впрочем, небольшая и касающаяся по большей части не механики редуцирования, а конечного результата. Шансон там заменяется на олдовый рок, например, а Бешеный на Довлатова, само же слово «правда» может замениться на «красиво»; суть же остается неизменной: культурные объекты разделяются на истинные и ложные, и ложные предаются анафеме.

По ссылке традиционно для автора аррогантный и очень стоящий текст.
redtigra: (Default)
Мировоззрение правдолюбца куда сильнее мифологизировано по сравнению с воображением человека, согласного терпеть такие вещи, как вымысел и сказку.
О.

и еще оттуда же:

На деле правдолюбцы весьма часто попадаются и среди публики, полагающей себя культурной. Разница, впрочем, небольшая и касающаяся по большей части не механики редуцирования, а конечного результата. Шансон там заменяется на олдовый рок, например, а Бешеный на Довлатова, само же слово «правда» может замениться на «красиво»; суть же остается неизменной: культурные объекты разделяются на истинные и ложные, и ложные предаются анафеме.

По ссылке традиционно для автора аррогантный и очень стоящий текст.
redtigra: (Default)
Превосходный краткий английский грамматический справочник ошибок, наиболее часто встречающихся в фанфиках. А поскольку фанфики пишут обычные люди - то это просто превосходная и очень полезная подборка для неанглофонов вроде меня. Очень рекомендую. Пунктуация (О!), путаница в написаниях, омонимы. Супер.
redtigra: (Default)
Превосходный краткий английский грамматический справочник ошибок, наиболее часто встречающихся в фанфиках. А поскольку фанфики пишут обычные люди - то это просто превосходная и очень полезная подборка для неанглофонов вроде меня. Очень рекомендую. Пунктуация (О!), путаница в написаниях, омонимы. Супер.
redtigra: (bebebe)
Хотели как лучше:


а получилось как всегда:


посмотреть другие неудачные татуировки.
redtigra: (bebebe)
Хотели как лучше:


а получилось как всегда:


посмотреть другие неудачные татуировки.
redtigra: (Default)
Alitji в Стране Чудес

абсолютное чудо.

виа [livejournal.com profile] bgmt
redtigra: (Default)
Alitji в Стране Чудес

абсолютное чудо.

виа [livejournal.com profile] bgmt

July 2017

S M T W T F S
      1
2345678
91011 12 131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2017 08:37 pm
Powered by Dreamwidth Studios